|
04-09-2006, 04:20 PM
|
#1
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Jul 2006
Bài viết: 809
|
Người thuyết minh VN- một phần làm mất đi cái hay trong phim
Em thấy trong nhìu bộ phim của các nước trên thế giới khi được chiếu tại VN thì xem cực hay. Nhưng người thuyết minh có giọng khó nghe đã làm những bộ phim hay đó trở nên nhàm chán  . Vậy có lối đi nào cho VN mình ko?
|
|
|
|
|
|
04-09-2006, 05:02 PM
|
#2
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: May 2006
Địa chỉ: Bất cứ nơi nào bạn cần...
Bài viết: 1,687
|
Đúng...cái này e công nhận...Như là Hoàn Câhu Các Các chiếu trên đài HN đưa cho ông nào thuyết minh nghe vãi lúa...hồi trước HTV thuyết minh hay coi mà mê....bi giờ nghe thuyêt minh chán cả lên.Small ville cũng vậy,cô nào thuyết minh nghe chán ơi là chán...bùn ngủ kinh khủng....
__________________
Xem phim không chỉ để giải trí...!!!
|
|
|
|
|
|
04-09-2006, 11:18 PM
|
#3
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Chuồng Nhợn
Bài viết: 2,235
|
Nhưng cũng có những người thuyết minh để lại dấu ấn khó quên như Tây Du Ký với Minh Trí - Kim Tuyến, giờ nghe giọng cô này lại nhớ đến Tôn Ngộ Không. Rồi Phạm Ngọc Thạch cũng khiến fan của Bao Thanh Thiên nhớ mãi cái giọng của ông, nhiều người còn hâm mộ nữa cơ. Bây giờ ít thuyết minh như thế lắm, giọng nghe ráo hoảnh, chán thật.
__________________
Do you know that there're 9 out of 10 people waste 9 seconds of their life reading this signature...
|
|
|
|
|
|
05-09-2006, 07:49 AM
|
#4
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: Jun 2006
Địa chỉ: Ở chỗ nào có nhìu anh điẹp giai
Bài viết: 462
|
Nói chung thuyết minh là giết phim rùi, ai đời nhân vật thì gào khóc, cười sằng sặc,... biểu hiện tình cảm thì mấy ông bà thuyết minh đọc như kể chuyện đêm khuya.Lại còn mấy chị thuyết minh cho Bibi, cái giọng như dạy trẻ con mẫu giáo, lộn cả ruột. Mà thế vẫn còn chưa chuối bằng lồng tiếng kiểu VN cơ. Có lần em ko xem mà ngồi ở nhà 1 bạn đang bật phim VN, quanh đi quẩn lại có mấy giọng, ko xem phim, ứ bít ai đang "có ý kiến". Bó tay thuyết minh với chả lồng tiếng.
|
|
|
|
|
|
05-09-2006, 08:17 AM
|
#5
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: May 2006
Địa chỉ: Bất cứ nơi nào bạn cần...
Bài viết: 1,687
|
Thuyết minh thì cũng có cái hay riêng khỏi mỏi mắt đọc chữ như phụ đề....nhưng kiem 1 giọng thuyết minh hay truyền cảm hưng cho phim thì cung không dễ.....Tom thấy ở 1 số đài truyền hình lớn,thuyết minh còn hay chứ mấy đài tỉnh lẻ thì thui thuyết minh mà muốn phan cái ti vi ấy.....
__________________
Xem phim không chỉ để giải trí...!!!
|
|
|
|
|
|
05-09-2006, 09:33 AM
|
#6
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: Apr 2006
Bài viết: 165
|
Các bạn chê người thuyết minh thì cũng phải thôi, đơn giản bởi họ phải cáng đáng nhiều công việc mà lẽ ra chức năng của họ không rộng đến thế. Thường thì ở nước ngoài người ta không có vai trò thuyết minh, chỉ là lồng tiếng. Mỗi người lồng tiếng một nhân vật khác nhau, như vậy thì muốn biểu cảm mới biểu cảm được. Còn ta thì đang cười thì khóc, đang khóc lại cười, làm sao biểu cảm cho nổi. Đấy là chưa kể khi phải thuyết minh cả một đám đông nói chuyện, hoặc cãi nhau thì làm sao đủ tất cả các giọng mà truyền cảm cho đạt.
Cho nên theo tôi nghĩ, người thuyết minh nên có chất giọng trung tính, vừa phải, chỉ là đọc lời thoại một cách biểu cảm, chứ không nên đi quá đà vào nhân vật, đương nhiên là không đạt nên gây phản cảm nhiều hơn. Như bạn nào đó nhắc đến người thuyết minh Bao Thanh thiên đạt là vì vậy đó.
|
|
|
|
|
|
05-09-2006, 10:05 AM
|
#7
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 593
|
Lúc đầu jackie định không tham gia vào topic này vì thấy nó gợi lại một chuyện buồn, tuy nhiên cũng rất muốn chia sẻ. Thuyết minh phim ở Việt Nam là một nghề không đơn giản vì không có nhiều sự trợ giúp, bên cạnh đó nó còn không được coi là một nghề và luôn phải kiêm nhiệm, vì thế nếu là phát thanh viên chuyển sang thì dễ bị kiểu râu ông nọ cắm cằm bà kia vì phải tự khớp giọng không thì lai phải do chính biên dịch tự thuyết minh lấy
jackie có may mắn được quen biết hai giọng thuyết minh rất ưa thích đó là Ngọc Thạch ( chuyên thuyết minh phim Trung Quốc ) và Thu Thế ( chuyên thuyết minh phim Pháp)
Đây là hai chị em ruột, tuy mỗi người một chuyên ngữ nhưng rất giỏi và sâu về ngôn ngữ, vô tình có dịp jackie được nghe hai chị em tranh luận một từ trong thuyết minh phim mới thấy hết được sự cẩn trọng cũng như tự trọng trong ngôn từ thực sự văn hóa của người làm nghề,
Rất tiếc bác Thu Thế đã mất, lần cuối cùng jackie được gặp bác là 1 tháng trước khi bác qua đời, cảm giác khi viết bài này vẫn như thấy giọng ấm áp của bác đâu đây,
__________________
Gió lúc nào mát mặt lúc ấy....
|
|
|
|
|
|
05-09-2006, 11:23 AM
|
#8
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: Apr 2006
Bài viết: 165
|
Đúng là thuyết minh phim VN còn phải kiêm nhiệm nhiều việc và thường là từ ngành này, ngành nọ chuyển sang. Ngày xưa thường là phát thanh viên chuyển sang, tôi thấy khá phù hợp, vì giọng họ rõ ràng, dễ nghe và cũng rất truyền cảm ấm áp, có khi người dịch thì kiêm luôn thuyết minh. Cũng có ưu điểm là họ hiểu rõ cá tính nhân vật và mạch truyện. Còn bây giờ thì thuyết minh phim phần lớn là dân điện ảnh, sân khấu chuyển sang. Họ có ưu thế là bắt kịp với tâm lý nhân vật nhanh, nhưng đôi khi thuyết minh nghe rất kịch. Tôi vẫn thích phát thanh viên làm thuyết minh nhất.
|
|
|
|
|
|
06-09-2006, 11:47 AM
|
#9
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Nhà tớ ko có đất trồng si, xê xê ra đi
Bài viết: 1,570
|
Thực ra thì cũng phải thông củm thôi. Bee thì thấy rằng, xét về tình hình phim ảnh của VN hiện tại thì thuyết minh phim vẫn là phương án tối ưu. Này nhé, bao nhiêu năm qua, mọi người vẫn quen thuộc với giọng cô Thu Hiền, Kim Tiến, Ngọc Thạch, sau này là Kim Oanh... Có ai chê đâu nào? Nhất là các phim truyền hình dài tập của Trung Quốc chẳng hạn, Bee thấy cô Thu Hiền thuyết minh rất hay. Giọng điệu khoan thai, chậm rãi và rất tình cảm nữa.
Xét về lồng tiếng thì VN chưa đủ trình độ. Cái thuở ngô nghê thì Bee rất hài lòng khi xem chưởng hay tâm lý Hong Kong dài tập với giọng lồng tiếng của miền Nam, sau này miền bắc thì có Oshin là tạm được. Nhưng nói chung, người ta đã mất bao nhiêu công sức để tạo âm thanh, tiếng động cho phim, tự nhiên mình xóa xoẹt đi một phát rồi léo nhéo tiếng Việt vào đấy, nghe ko hợp. Hơn nữa văn hóa cũng gắn liền với ngôn ngữ, vì thế lồng tiếng Việt sẽ làm mất đi ít nhiều âm hưởng của phim.
Nói về phim phụ đề thì dạo này Megastar cũng tạm xài được. Làm như thế phim được giữ nguyên bản, tuy nhiên sự tập trung của ng xem lại đặt quá nhiều vào dòng chữ bên dưới màn hình chứ ko phải cảnh phim, cái này cũng là điều đáng tiếc.
Thôi, dân mình cố học tiếng Anh cho giỏi, bao giờ ko cần phụ đề lẫn thuyết minh nữa là đỉnh nhất, nhể? 
__________________
|
|
|
|
|
|
06-09-2006, 12:43 PM
|
#10
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Jul 2006
Bài viết: 983
|
Trích dẫn nội dung:
|
Thông tin dưới đây được viết bởi QueenBee
Thôi, dân mình cố học tiếng Anh cho giỏi, bao giờ ko cần phụ đề lẫn thuyết minh nữa là đỉnh nhất, nhể? 
|
nói như Ỏng thì nói làm gì! nếu mà như thế thì Tu cho là xem phim giữ nguyên âm thanh nhưng cho người cùng đọc thuyết mình thì hay hơn làm khán giả đỡ mất tập trung vào dòng phụ đề í mà!
__________________
|
|
|
|
|