|
30-06-2006, 09:49 AM
|
#1
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Chuồng Nhợn
Bài viết: 2,235
|
Dịch tên phim - vấn đề nan giải!
Hồi đầu vào trang Phim Ảnh, tớ thấy toàn tên tiếng Anh, nhiều người không quen sẽ khó search. Nhưng gần đây trang bắt đầu thêm phần tiếng Việt <-- cực kỳ hợp lý. Thỉnh thoảng có tên tiếng Việt vừa hay vừa gần gũi với khán giả nếu không dùng thì uổng  .
Nhân nói chuyện tên phim, tớ muốn mời mọi người cho ý kiến về chuyện Việt Nam mình dịch tiêu đề phim như thế nào. Đa phần mấy bác cung cấp phim toàn chọn tên tiếng Việt theo nội dung kiểu Kramer vs. Kramer - "Gà trống nuôi con", hay Just Married thành "Yêu là cưới", nghe hay ra phết. Ấy thế nhưng không tránh được nhiều trường hợp dịch chuối không thể tả. Bác nào biết thêm thì vào bổ sung hộ em cái!
__________________
Do you know that there're 9 out of 10 people waste 9 seconds of their life reading this signature...
|
|
|
|
|
|
30-06-2006, 10:06 AM
|
#2
|
|
Crazy Fan
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 79
|
Mọi người vẫn còn nhắc vụ Huyền thoại thác nước đấy. Vụ này thì chuối rõ rồi còn gì. Huyền thoại mùa thu (legends of the Fall) mà thế thì chuối quá.
|
|
|
|
|
|
30-06-2006, 10:12 AM
|
#3
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Ao súng bên vườn
Bài viết: 201
|
Hờ hờ... hồi trước có báo dịch Agent Cody Banks là "Ngân hàng đại lý" cơ đấy, chết cười. Lại còn Legend of the Fall thì ra "Huyền thoại thác nước"
Nói chung, dịch tên phim thì có 3 cách:
- Tên bám sát tiêu đề gốc. Ví dụ như: Mr&Mrs. Smith - Ông bà Smith, Firewall - Bức tường lửa, Along Came Polly - Từ khi có Polly, Shadowless Sword - Vô ảnh kiếm... Kiểu này là dễ chơi nhất nên nhiều nhất, vì cứ tên gốc thế nào ta dịch ra tiếng Việt thế đó.
- Tên phỏng theo nội dung: Just Married - Yêu là cưới, Van Helsing - Khắc tinh của Dracula, Domestic Disturbance - Ông bố dượng độc ác... Cách này là do tựa gốc có dịch ra cũng chuối mà nhiều khi chỉ có tên riêng nên không dịch được, nên phải lấy hẳn 1 tên khác cho hợp lý hơn.
- Tên tự mọc ra cho câu khách: Lizzie mắc quai (Lizzie McGuire), Vú em FBI (Big Momma's House), Hội chứng O.LAY.VO (Failure to Launch)... Trường hợp này thì khó nói, đôi khi tên cũng hợp lý cũng hay nhưng thỉnh thoảng củ chuối chấm muối, nuốt không trôi.
__________________
---------------[Temporarily disappeared]---------------
|
|
|
|
|
|
30-06-2006, 10:14 AM
|
#4
|
|
Fan
Ngày tham gia: Jun 2006
Bài viết: 20
|
Trích dẫn nội dung:
|
Thông tin dưới đây được viết bởi Rooney
Mọi người vẫn còn nhắc vụ Huyền thoại thác nước đấy. Vụ này thì chuối rõ rồi còn gì. Huyền thoại mùa thu (legends of the Fall) mà thế thì chuối quá.
|
Em còn nghe đồn có báo dịch là "Huyền thoại cú ngã" nữa cơ, ặc ặc...
|
|
|
|
|
|
30-06-2006, 12:02 PM
|
#5
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: May 2006
Địa chỉ: Bất cứ nơi nào bạn cần...
Bài viết: 1,687
|
Cứ như Brokeback...dịnh là 2 gã chăn cừu...gây phản cảm ghê....
__________________
Xem phim không chỉ để giải trí...!!!
|
|
|
|
|
|
30-06-2006, 04:28 PM
|
#6
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Chuồng Nhợn
Bài viết: 2,235
|
Mình còn nghe đài truyền hình bảo Brokeback Mountain là "Núi Lưng Gãy", ối zời ôi là zời! Làm với chả ăn, bó hand luôn.
Hồi xưa xem Some Like It Hot người ta dịch thành "Những kẻ thích phiêu lưu" chả thấy liên quan gì đến tiêu đề hay nội dung, chắc dịch thế cho câu khách.
__________________
Do you know that there're 9 out of 10 people waste 9 seconds of their life reading this signature...
|
|
|
|
|
|
01-07-2006, 11:07 PM
|
#7
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 1,479
|
hồi xưa có phim "thập diện mai phục", mình dịch là "giữa muôn trùng vây", chuối ko chịu được!
cả Lizzie Mắc-quai em cũng ko khoái!
hehe, may là hồi xưa phim "the day after tomorow" nó không dịch là "ngày kia" đấy, ko chắc em xỉu luôn rùi 
__________________
Roẹt - đã kí
|
|
|
|
|
|
02-07-2006, 08:23 AM
|
#8
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 474
|
Nhưng dịch sát quá đôi khi nghe cũng hơi lấn cấn. Ví dụ "Single white female.." -tựa phim là một cách dùng chữ vì ở các mục rao vặt để chia phòng trọ, hoặc tìm bạn thường người Mỹ hay bắt đầu như vậy : "..single white female...v..v.."- khi dịch sát ra tiếng Việt thành " Đàn bà, đôc thân, da trắng...." hoặc cuốn phim đình đám " Home Alone " thành ra " Ở Nhà Một Mình " với Chu tui nghe cứ lợn cợn như nhai phải...sạn.
Và bên một trang web cũng về Điện Ảnh, các boomer còn chí chát nhau về "Huyền Thoại Mùa Thu" "Huyền Thoại Cái Thác" hay "Huyền Thoại Cú Ngã" là đúng sai nữa đấy !
Đúng thật dịch là phản !
|
|
|
|
|
|
03-07-2006, 12:40 AM
|
#9
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 1,479
|
hì, em còn nhớ lần trước trên VTC giới thiệu danh sách phim ăn khách trên thế giới, nó giới thiệu "the cronicles of Narnia:the lion, the witch and the wardrobe" như sau: phim có tên là "biên niên sử Narnia về con sư tử, mụ phù thủy và cái tủ quần áo"!!! 
__________________
Roẹt - đã kí
|
|
|
|
|
|
03-07-2006, 08:51 AM
|
#10
|
|
Crazy Fan
Ngày tham gia: Apr 2006
Bài viết: 139
|
Theo ý f0x tớ thì tên phim tiếng Anh thế nào thì cứ giữ nguyên thế ấy cho người ta, dịch ra mà làm gì cơ chứ nhỉ? Tớ là tớ chúa ghét cái kiểu tiếng Anh nguyên bản cứ phang thành tiếng Việt nguyên âm cho dễ đọc, và cái kiểu dịch phóng túng tiếng Anh ra nghĩa Việt đấy.
Vả lại để nguyên tên tiếng Anh thì lên Google hay IMDB còn search ra ngô ra khoai, phang thành tên tiếng Việt (lại không chú thích tên nguyên bản tiếng Anh) nghe rạp sắp chiếu muốn lên Google tìm thêm thông tin thì cũng bó tay.
__________________
Hướng dẫn download bằng Torrent:
Trích dẫn nội dung:
Để có thể xem các đoạn trailer trong thread của f0x thì pà con nhớ:
Step2: Disabled toàn các trình hỗ trợ download đang sử dụng (IDM, Flashget...)
|
|
|
|
|
|