|
18-05-2006, 08:41 PM
|
#1
|
|
Viewer
Ngày tham gia: Apr 2006
Bài viết: 17
|
Báo chí VN và Điện ảnh TG
Một bài viết của Mr.Tùng (FPT-Arena):
Nguồn: Click here!
Đã lâu không đọc báo giấy, dịp vừa rồi nghỉ lễ tôi mới có dịp giở báo ra xem. Tối hôm đó, đọc lướt qua 3 tờ báo: 1. Hoa học trò 2. Thanh Niên 3. Tiếp thị gia đình (hay Gia đình tiếp thị hay Tiêu dùng hay một thứ gì hổ lốn đại loại như thế tôi cũng không nhớ tên chính xác lắm) tôi chợt nhận ra một điều thật "thảm hại": Các độc giả yêu dấu của những tờ báo đấy (hay ít nhất là 3 tờ báo đấy) đang phải đọc những bài viết về Điện ảnh một cách cẩu thả, vô lương tâm.
1. Trên báo HHT chuyên mục Cineland nói về Ice Age: The Meltdown viết rằng đây là bộ phim hấp dẫn, "không thiếu muối như một số phim hoạt hình gần đây", "được các nhà phê bình khen ngợi",... Hè, nếu bạn mở trang Metacritic thì trên thực tế bộ phim gặp phải sự lạnh nhạt của giới phê bình Mỹ . Điểm trung bình chỉ 59/100 tức chỉ loại xoàng, xem cho qua ngày đoạn tháng. Nhà phê bình Kimberley Jones của tờ Austin Chronicle nhổ cho một từ "third-act" (gần như là hạng 3). Jeannette Catsoulis của The New York Times phê rằng "The animation is uninspired (with so much ice, the creatures need to be twice as good-looking), and the story is humdrum. (The saber-toothed tiger learns to swim!)" (Hoạt hình không cảm hứng, cốt truyện thì buồn tẻ). Và câu hay nhất thuộc về nhà phê bình phim Pete Vonder Haar của Film Threat "If you're over the age of 11, there's obviously not much reason to see this." (Nếu bạn trên 11 thì hiển nhiên không có nhiều lý do để xem nó). Ha! Chắc có lẽ giờ đây độc giả của HHT toàn là U11. Nếu vậy thành thật "xin nỗi".
2. Trong bài viết về Scarlett Johansson của tờ Thanh Niên, tác giả bài báo mô tả mối quan hệ giữa 2 nhân vật Bob (Murray) & Charlotte (Johansson) trong Lost in Translation là "nhớp nhúa". Hic. Chỉ một từ đã cho thấy tác giả chưa hề xem phim này. Trong phim, 2 nhân vật chỉ có mối quan hệ về tinh thần hoàn toàn không dính dáng một chút thể xác nào ở đây (nếu theo ý hiểu "nhớp nhúa" của tác giả). Chỉ có một cái hôn tạm biệt duy nhất kết thúc phim và rồi rút cục họ chỉ như là 2 người bạn, 2 người xa lạ cùng lạc lõng giữa Tokyo.
3. Trong chuyên mục giới thiệu về phim mới, DVD mới trên tờ báo còn lại có tóm tắt phim Walk the Line nói rằng bộ phim kể về mối tình của ca sĩ Jonhny Cash và cô hầu bàn June Carter. Ặc, June Carter còn là ca sỹ trước cả Cash. Bà đi hát cùng gia đình từ nhỏ và chính là giọng hát mà Cash đã say mê khi còn là một cậu bé. Rút cục tại sao tác giả biết June là cô hầu bàn trong khi chính June không biết mình làm hầu bàn hồi nào
Tại sao những nhà báo này, họ viết về một bộ phim trong khi chưa hề xem qua nó, thậm chí còn không tham khảo, tìm hiểu thông tin về bộ phim đó? Họ đang viết những thứ mà chúng sẽ làm họ phản bội lại trách nhiệm của một nhà báo. Sự trung thực. Và cả một lớp độc giả Việt Nam đang phải đọc, phải nghe, phải xem những sản phẩm của sự vô trách nhiệm đó. Các bạn trẻ không còn biết được đâu thực sự là một bộ phim hay, một bộ phim có giá trị bởi những người được coi là định hướng khiếu thưởng thức nghệ thuật cũng chẳng biết tí gì về chúng.
Bạn có gặp bài báo nào tương tự như vậy không? Bạn có cùng ý kiến như tôi không? Hãy lên tiếng.
|
|
|
|
|
|
19-05-2006, 09:06 AM
|
#2
|
|
Moderator
Ngày tham gia: May 2006
Địa chỉ: In the Cloud
Bài viết: 1,234
|
Đúng là một chủ đề rất bức xúc đấy, Tùng arena à. Phải cái pv Vn cũng khổ, toàn phải viết về những thứ chưa biết mày ngang mũi dọc của nó ra sao, vì phải "đi tắt đón đầu" mà. Cũng là một trách nhiệm, là là việc kiếm cơm nữa đó. Tớ nghĩ nhiều khi họ không có thời gian để check lại thông tin, hoặc có nhưng chỉ qua loa thui. Hoặc do họ quá tự tin vào mình, quá tin vào chỉ 1 bản origin mà học có trong tay nên lười check. Thậm chí, có khi check rồi thì cũng chẳng chắc ăn vì "trăm nghe không bằng 1 thấy" mờ. Đúng không?
Nói vậy thôi, các pv chẳng có lý do gì biện luận cho những sai sót của mình. Rõ ràng thế là họ tắc trách rồi còn gì nữa. Những sai sót mà Tùng đọc được còn nhỏ đấy, chứ bạn thử đọc Thế giới Điện ảnh mà xem. Tờ ấy chuyên về điện ảnh, kể lể nội dung rõ dài dòng, nhưng hóa ra phóng viên cũng gà mờ kinh người. Chuyên gia gì mà kỳ cục. Cả một tờ tạp chí dày cộm, hoành tráng rất oách vậy mà đến quá nửa là viết sai về nội dung phim. "Sai" là đảo ngược hoàn toàn í. Trùi ui. Đọc lại thì cười chảy nước mắt. Nhưng đấy là sau khi đã xem tớ mới biết, chứ lúc đọc thì tớ tin sai cổ. Ngu thế chứ. Để tớ về đọc lại vài bài của nó rồi post lên cho bà con coi nha.
Ôi tôi là fan có đôi tai (dễ bị) lừa. 
|
|
|
|
|
|
19-05-2006, 02:12 PM
|
#3
|
|
Die Harder
Ngày tham gia: Apr 2006
Địa chỉ: Griffindo - Hogwarts
Bài viết: 791
|
Fancine nhớ lấy ví dụ để phân tích mổ xẻ nhé. Cũng may là thời buổi bây giờ phim ảnh tràn lan, các kênh thông tin thì đầy rẫy trên Internet nên công chúng thoải mái tự tìm hiểu lấy cũng được. Ngày xưa thì phụ thuộc hoàn toàn vào mấy bác báo đài thôi.
Mà phim bây giờ cũng đừng tin các bài viết khen hay, đọc nội dung thấy phù hợp hãy thuê dĩa hoặc ra rạp xem. Nhiều phim chiếu rạp cứ thấy khen vống lên, thì các bác ấy được đi xem để viết mà, nhiều khi chê không đặng. May là phim VN nhập ít nên các phim nhập cũng đã chất chất chút rồi.
__________________
Cha: Mary, con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng không?
...
...
...
(ngửi kẹo xong)
Mary: Con đồng ý...ý...ý....!!!
Michael: Giật cả mình!
|
|
|
|
|
|
19-05-2006, 03:27 PM
|
#4
|
|
Moderator
Ngày tham gia: May 2006
Địa chỉ: In the Cloud
Bài viết: 1,234
|
Hi hi thế mới phải tìm đến những tờ báo chỉ giới thiệu nội dung, không nói phim hay hay dở để đọc các bác à. Đọc nội dung thấy phù hợp thì đi xem, không thì thuê đĩa cho đỡ lục tốn.
|
|
|
|
|
|
31-05-2006, 08:07 AM
|
#5
|
|
Die Hard Fan
Ngày tham gia: May 2006
Bài viết: 474
|
Có chứ ! Cách đây ko lâu đọc trên báo Tuổi Trẻ có hai bài viết cũng rất là ngoạn mục. Bài thứ nhứt điểm cuốn phim Legend Of The Fall và ông -hay bà- nhà báo đã âu yếm dịch sang Việt ngữ là Huyền Thoại Về Cái Thác. Đến bài điểm phim thứ hai dành cho đạo diển Trần Anh Hùng với cuốn phim Mùa Hè Chiều Thẳng Đứng (The Vertical Ray Of The Sun ) cũng ông -hay bà- lại khen đáo để hình ảnh trong phim nhứt là một Hà Nội đẫm mát dưới những trận....mưa phùn!
Dịch là phản cũng hiểu điều đó nhưng ít ra phải xem nội dung cuốn phim để có thể dịch cho sát hơn, đẹp hơn tựa đề của cuốn phim. Sang cuốn phim thứ hai nhà báo đã tỉnh bơ cho Hà-nội của chúng ta được đón những cơn mưa phùn vào mùa Hạ. Một đứa bé khi bắt đầu hiểu biết -nhứt là các bé sống...ở ngoải- cũng thừa hiếu mưa phùn chỉ xuất hiện vào mùa Đông và lúc lập Xuân. Đó là những cơn mưa nhẹ như bụi nhưng vô cùng dai dẳng và mang theo cái rét cùng lầy lội. Những cơn mưa trong cuốn phim của Trần Anh Hùng ồ ạt, xối xả vô cùng vạm vỡ, khỏe mạnh và bối cảnh của câu chuyện trong phim ai ai -nếu có xem phim- cũng hiểu đang vào mùa hè. Mổi cái tựa phim cũng đã nói rỏ điều nầy.
Hai hòn đá -chứ không là sạn được- nằm to kềnh trên trang Điện Ảnh của một tờ báo được xem như vô cùng uy tín ?
|
|
|
|
|