PDA

View Full Version : Người thuyết minh VN- một phần làm mất đi cái hay trong phim


teentitans_raven
04-09-2006, 04:20 PM
Em thấy trong nhìu bộ phim của các nước trên thế giới khi được chiếu tại VN thì xem cực hay. Nhưng người thuyết minh có giọng khó nghe đã làm những bộ phim hay đó trở nên nhàm chán:-L . Vậy có lối đi nào cho VN mình ko?

letom1986
04-09-2006, 05:02 PM
Đúng...cái này e công nhận...Như là Hoàn Câhu Các Các chiếu trên đài HN đưa cho ông nào thuyết minh nghe vãi lúa...hồi trước HTV thuyết minh hay coi mà mê....bi giờ nghe thuyêt minh chán cả lên.Small ville cũng vậy,cô nào thuyết minh nghe chán ơi là chán...bùn ngủ kinh khủng....

Piggy
04-09-2006, 11:18 PM
Nhưng cũng có những người thuyết minh để lại dấu ấn khó quên như Tây Du Ký với Minh Trí - Kim Tuyến, giờ nghe giọng cô này lại nhớ đến Tôn Ngộ Không. Rồi Phạm Ngọc Thạch cũng khiến fan của Bao Thanh Thiên nhớ mãi cái giọng của ông, nhiều người còn hâm mộ nữa cơ. Bây giờ ít thuyết minh như thế lắm, giọng nghe ráo hoảnh, chán thật.

sweetie
05-09-2006, 07:49 AM
Nói chung thuyết minh là giết phim rùi, ai đời nhân vật thì gào khóc, cười sằng sặc,... biểu hiện tình cảm thì mấy ông bà thuyết minh đọc như kể chuyện đêm khuya.Lại còn mấy chị thuyết minh cho Bibi, cái giọng như dạy trẻ con mẫu giáo, lộn cả ruột. Mà thế vẫn còn chưa chuối bằng lồng tiếng kiểu VN cơ. Có lần em ko xem mà ngồi ở nhà 1 bạn đang bật phim VN, quanh đi quẩn lại có mấy giọng, ko xem phim, ứ bít ai đang "có ý kiến". Bó tay thuyết minh với chả lồng tiếng.

letom1986
05-09-2006, 08:17 AM
Thuyết minh thì cũng có cái hay riêng khỏi mỏi mắt đọc chữ như phụ đề....nhưng kiem 1 giọng thuyết minh hay truyền cảm hưng cho phim thì cung không dễ.....Tom thấy ở 1 số đài truyền hình lớn,thuyết minh còn hay chứ mấy đài tỉnh lẻ thì thui thuyết minh mà muốn phan cái ti vi ấy.....

Bản năng gốc
05-09-2006, 09:33 AM
Các bạn chê người thuyết minh thì cũng phải thôi, đơn giản bởi họ phải cáng đáng nhiều công việc mà lẽ ra chức năng của họ không rộng đến thế. Thường thì ở nước ngoài người ta không có vai trò thuyết minh, chỉ là lồng tiếng. Mỗi người lồng tiếng một nhân vật khác nhau, như vậy thì muốn biểu cảm mới biểu cảm được. Còn ta thì đang cười thì khóc, đang khóc lại cười, làm sao biểu cảm cho nổi. Đấy là chưa kể khi phải thuyết minh cả một đám đông nói chuyện, hoặc cãi nhau thì làm sao đủ tất cả các giọng mà truyền cảm cho đạt.

Cho nên theo tôi nghĩ, người thuyết minh nên có chất giọng trung tính, vừa phải, chỉ là đọc lời thoại một cách biểu cảm, chứ không nên đi quá đà vào nhân vật, đương nhiên là không đạt nên gây phản cảm nhiều hơn. Như bạn nào đó nhắc đến người thuyết minh Bao Thanh thiên đạt là vì vậy đó.

jackie
05-09-2006, 10:05 AM
Lúc đầu jackie định không tham gia vào topic này vì thấy nó gợi lại một chuyện buồn, tuy nhiên cũng rất muốn chia sẻ. Thuyết minh phim ở Việt Nam là một nghề không đơn giản vì không có nhiều sự trợ giúp, bên cạnh đó nó còn không được coi là một nghề và luôn phải kiêm nhiệm, vì thế nếu là phát thanh viên chuyển sang thì dễ bị kiểu râu ông nọ cắm cằm bà kia vì phải tự khớp giọng không thì lai phải do chính biên dịch tự thuyết minh lấy
jackie có may mắn được quen biết hai giọng thuyết minh rất ưa thích đó là Ngọc Thạch ( chuyên thuyết minh phim Trung Quốc ) và Thu Thế ( chuyên thuyết minh phim Pháp)
Đây là hai chị em ruột, tuy mỗi người một chuyên ngữ nhưng rất giỏi và sâu về ngôn ngữ, vô tình có dịp jackie được nghe hai chị em tranh luận một từ trong thuyết minh phim mới thấy hết được sự cẩn trọng cũng như tự trọng trong ngôn từ thực sự văn hóa của người làm nghề,
Rất tiếc bác Thu Thế đã mất, lần cuối cùng jackie được gặp bác là 1 tháng trước khi bác qua đời, cảm giác khi viết bài này vẫn như thấy giọng ấm áp của bác đâu đây,

Bản năng gốc
05-09-2006, 11:23 AM
Đúng là thuyết minh phim VN còn phải kiêm nhiệm nhiều việc và thường là từ ngành này, ngành nọ chuyển sang. Ngày xưa thường là phát thanh viên chuyển sang, tôi thấy khá phù hợp, vì giọng họ rõ ràng, dễ nghe và cũng rất truyền cảm ấm áp, có khi người dịch thì kiêm luôn thuyết minh. Cũng có ưu điểm là họ hiểu rõ cá tính nhân vật và mạch truyện. Còn bây giờ thì thuyết minh phim phần lớn là dân điện ảnh, sân khấu chuyển sang. Họ có ưu thế là bắt kịp với tâm lý nhân vật nhanh, nhưng đôi khi thuyết minh nghe rất kịch. Tôi vẫn thích phát thanh viên làm thuyết minh nhất.

QueenBee
06-09-2006, 11:47 AM
Thực ra thì cũng phải thông củm thôi. Bee thì thấy rằng, xét về tình hình phim ảnh của VN hiện tại thì thuyết minh phim vẫn là phương án tối ưu. Này nhé, bao nhiêu năm qua, mọi người vẫn quen thuộc với giọng cô Thu Hiền, Kim Tiến, Ngọc Thạch, sau này là Kim Oanh... Có ai chê đâu nào? Nhất là các phim truyền hình dài tập của Trung Quốc chẳng hạn, Bee thấy cô Thu Hiền thuyết minh rất hay. Giọng điệu khoan thai, chậm rãi và rất tình cảm nữa.

Xét về lồng tiếng thì VN chưa đủ trình độ. Cái thuở ngô nghê thì Bee rất hài lòng khi xem chưởng hay tâm lý Hong Kong dài tập với giọng lồng tiếng của miền Nam, sau này miền bắc thì có Oshin là tạm được. Nhưng nói chung, người ta đã mất bao nhiêu công sức để tạo âm thanh, tiếng động cho phim, tự nhiên mình xóa xoẹt đi một phát rồi léo nhéo tiếng Việt vào đấy, nghe ko hợp. Hơn nữa văn hóa cũng gắn liền với ngôn ngữ, vì thế lồng tiếng Việt sẽ làm mất đi ít nhiều âm hưởng của phim.

Nói về phim phụ đề thì dạo này Megastar cũng tạm xài được. Làm như thế phim được giữ nguyên bản, tuy nhiên sự tập trung của ng xem lại đặt quá nhiều vào dòng chữ bên dưới màn hình chứ ko phải cảnh phim, cái này cũng là điều đáng tiếc.

Thôi, dân mình cố học tiếng Anh cho giỏi, bao giờ ko cần phụ đề lẫn thuyết minh nữa là đỉnh nhất, nhể?;;)

atula
06-09-2006, 12:43 PM
Thôi, dân mình cố học tiếng Anh cho giỏi, bao giờ ko cần phụ đề lẫn thuyết minh nữa là đỉnh nhất, nhể?;;)
nói như Ỏng thì nói làm gì! nếu mà như thế thì Tu cho là xem phim giữ nguyên âm thanh nhưng cho người cùng đọc thuyết mình thì hay hơn làm khán giả đỡ mất tập trung vào dòng phụ đề í mà!

meoden
06-09-2006, 02:44 PM
Không thấy ai nhắc đến "Oshin" nên meo lại vào làm vài dòng, hồi có phim đó đội lồng tiếng mới ra đời thì phải, tức là trước OSHIN người ta k hề có 1 đội lồng tiếng như thế. Xem phim nghe họ lồng tiếng rất ổn, mà oshin nói dễ thương lắm, k nhớ em lồng tiếng là ai nữa, hình như con của nghệ sỹ nào đó. Nhưng đến phim thứ 2 thì em k thể chịu nổi những giọng lồng tiếng đó nữa, vì cứ chỉ đến các nhân vật trong phin OSHIN.

Chú mèo máy Đô rê mon thuyết minh cũng okie đấy chứ mọi người.

Lluna_Shinoda
06-09-2006, 10:16 PM
Cái anh lồng tiếng cho Smallville nghe giọng thì hình như là chuyển từ bên lồng tiếng cho phim hoạt hình qua thì phải!
Giống lắm... kiểu phim Người nhện ý...
Em nghi nghi...
Còn bên HTV7 mới chuối...
Cái chương trình quảng cáo cho mấy loại máy tập thể thao ý
Lồng cả tiếng cưới cho ng ta thì em bó tay luôn :))
Giọng thì cười cười giả lả nghe điêu thế chứ lị!
Em thik giọng lồng của bác Kim Tiến và Ngọc Thạch nữa
À, giọng Diễm Quỳnh trong Con đường lạc đà cũng ấn tượng phết!!!
Em k nhận ra...
À, cả cái chị gì gì hay lồng tiếng cho phim buổi 18h ý nhỉ
Tên là gì em k nhớ rõ
Hình như là Kim Oanh hay gì gì đó!!!

keanu
13-11-2006, 07:47 AM
các bác có nhớ cái thằng cha mà chuyên dịch cho 1 số phim hành động thời chưa có phim phụ đề không . Tớ ấn tượng nhất 1 số câu nói của him " Chó Chết Mày " Oh, Thật là tuyệt đấy ..... ' , hehe,hồi đó cứ coi phim dịch của him là mình tắt ngay đi không muốn xem nữa . Giờ muốn lùng lại những phim mà có him dịch để xem lại cho có cảm giác hoài cổ thì khó quá .

HuaChu
13-11-2006, 09:31 AM
Nhưng cũng nên chú ý đến những từ nước ngoài khi thuyết minh nữa. Hôm nọ vô tình Chu nghe một cô thuyết minh cho phim Hàn-xẻn đọc tên một nhà hàng Tây "Bon Appetit" - Bông Áp-pé-ti- thành là : Bon A-pét (đọc theo âm VN nhé) !

biboong
13-11-2006, 10:42 AM
Có ai thức đến 12h đêm ko???, có xem mấy phim mà VTV3 mới phát dạo này ko?, như "hoa vô khuyết và tiểu ngư nhi"ấy, nghe giọng lồng tiếng mà tui phải vừa xem vừa dịch đấy, quá là xem phim nước ngoài ko có dịch%-( %-( . khổ quá là khổ. Nghe đội ngũ lồng tiếng mà tui thấy nhớ những người thuyết minh trước đây óa:-? :-? :-?

halfmoon
13-11-2006, 08:35 PM
Người thuyết minh Tiếng Việt dịch khó nghe kinh khủng,giọng diễn viên êm ái nhẹ nhàng bao nhiêu thì giọng người dịch chua chát bấy nhiêu.Đã vậy lại dịch sai nữa chứ,lần trước em xem High School Musical trên Disney Channel xong thích quá,tìm đĩa mua về xem lại.Ui trời ui cả một bộ phim 2/3 là về ca hát thì không nghe hát hò miếng nào cả chỉ có giọng của một bà nào đó dở ẹc.Bởi vậy trong các rạp xem phim,em thích nhứt là Galaxy,chiếu phim chỉ có phụ đề chứ không có thuyết minh.Số 1 luôn.

BlueWind
14-11-2006, 12:05 AM
Làm nghề thuyết minh bộ dễ lắm sao mà các bác ngồi chê nghe kinh thế ... trong một thời gian người thuyết minh fải sử dụng biết bao nhiêu cử chỉ , giọng điệu , cảm xúc cho tất tần tật các nhân vật trong phim ... thì làm sao xoay cho kịp ... ngồi đó mà đòi hỏi cao quá chỉ chuốc lấy thất vọng cho chính mình mà thôi ... (:| ... ngoài ra chưa kể đến phần biên dịch cho các từ lóng sao cho đúng nghĩa với tình huống trong phim nữa kìa ... trăm ngàn việc mà chỉ có 1 người đứng ra thuyết minh ... làm kịp và xuất xắc được chết liền ...

Các bác cứ chê kiểu đòi hỏi cao thì cả làng thuyết minh nhụt chí mà bỏ nghề hết quá ... lúc đó thì chắc gào ầm lên xem phim phụ để mệt vãi đái vì cứ fải chạy 2 cái tròng mắt theo chữ ... kô còn biết hình ảnh ra sao nữa ... (:|

Theo Bún thì có người đứng ra thuyết mình cho mình nghe , đỡ mệt ... đã là may mắn lắm rồi ... còn hơn là tối ngày xem phim phụ đề ... xem xong muốn rụng pà nó 2 con mắt ra luôn cũng kô thưởng thức được những cảnh hoành tráng trong phim ... Nhìn cái tiêu đề là thấy shock óc rồi , đâu fải vì do người thuyết minh làm phim mất hay ... nếu chê thế thì mua phim phụ đề về ... tự mình đọc theo rồi thu âm lại ... đem ra so với mấy bác đó ... xem coi con ma nào hơn con nào là biết liền ... mình làm kô được thì còn kô biết im lặng chấp nhận ... ngồi đó chê ỏng chê eo (:| ... buồn , đi ăn phở đây ... :-B

biboong
14-11-2006, 07:47 AM
Nhưng thuyết minh làm sao cho giọng đọc dễ nghe hoặc dễ hiểu một chút đi, chứ nghe thuyết minh mà nghe tiếng được tiếng chăng, chẳng hiểu gì ráo thì nghe thuyết minh làm gì hả ông anh Bún Giò. Thà tui mỏi mắt xem phụ đề mà hiểu được diễn viên nói gì thì tui cũng thích hơn. Mà nói Bún đừng giận chứ, quả lồng tiếng phim "tiểu ngư nhi và hoa vô khuyết" chiếu lúc 12h đêm trên VTV3(đã hết) người lồng tiếng toàn giọng miền nam, tui nghe ko hỉu chút nào:( :(

BlueWind
14-11-2006, 10:27 AM
Nhưng thuyết minh làm sao cho giọng đọc dễ nghe hoặc dễ hiểu một chút đi, chứ nghe thuyết minh mà nghe tiếng được tiếng chăng, chẳng hiểu gì ráo thì nghe thuyết minh làm gì hả ông anh Bún Giò. Thà tui mỏi mắt xem phụ đề mà hiểu được diễn viên nói gì thì tui cũng thích hơn. Mà nói Bún đừng giận chứ, quả lồng tiếng phim "tiểu ngư nhi và hoa vô khuyết" chiếu lúc 12h đêm trên VTV3(đã hết) người lồng tiếng toàn giọng miền nam, tui nghe ko hỉu chút nào:( :(

Đó là do sài hàng lụi , mua phim lậu mới có mấy kiểu thuyết minh đó ... còn trên truyền hình .. từ Bắc vô Nam ra lại ngoài Trung ... tui chưa bao giờ nói là nghe kô rõ và nghe kô được cả 3:-O 3:-O 3:-O người ta nó tiếng Việt chứ có nói tiếng Miên cho mấy cha nghe đâu mà gào lên ghê thế :P ... DVD bản gốc 30 hay 50 ngàn gì đó , sound 5.1 , thuyết minh rõ ràng ... đè loại đó mà chơi ... với lại khi mua mấy cái bản quay lén thì test cho kỹ trước khi rinh về nhà ... khi coi phim thì tập trung zô mà theo dõi tình tiết mới nghe được người ta nói gì chớ ...

Tui thì kô thích phụ đề tí nào ... chả rảnh ngồi đọc chữ ... cả ngày trên trường ngồi đọc tài liệu mệt bỏ mama ra rồi ... đến khi về coi phim cũng chữ thì wăng vô thùng rác cho rồi ... mệt chuối ... 3:-O 3:-O 3:-O

halfmoon
14-11-2006, 05:37 PM
Không phải là em xì pam đâu,bị nghẽn mạng đấy,đừng nghi oan cho người lành nghen.Trở lại vấn đề,em thấy tốt nhất là có phụ đề thôi,hoặc chả cần có gì hết.Mình nghe nó nói cũng đủ đề hiểu roài,chẳng cần thuyết minh làm cái gì cho nó mệt.

BlueWind
15-11-2006, 12:10 AM
Không phải là em xì pam đâu,bị nghẽn mạng đấy,đừng nghi oan cho người lành nghen.Trở lại vấn đề,em thấy tốt nhất là có phụ đề thôi,hoặc chả cần có gì hết.Mình nghe nó nói cũng đủ đề hiểu roài,chẳng cần thuyết minh làm cái gì cho nó mệt.

Sạo ke ... thế em coi phim tàu kô cần biết chúng nó nói gì cũng hiểu ??? ... rồi phim Thái , Pháp nữa thì sao ... hé hé hé ... anh thì thấy tốt nhất là thuyết minh ... tốt hơn nữa là có 2 giọng nam và nữ ... khà khà <:-P

TongNgoc
15-11-2006, 08:41 AM
Ngày xửa ngày xưa , phim Hồng Lâu Mộng , cô thuyết minh tên là Thu Hiền của Đài truyền hình Việt nam , cái cảnh chôn hoa của Lâm Đại Ngọc , cô ấy đọc thơ , nhạc trong phim thì đánh , giọng Thu Hiền truyền cảm , mặt em Lâm Ngọc thì buồn , thật sự mà nói hồi ấy em xem phim đó xúc động nhiều lắm nhờ cô Thu Hiền .

Sau này cô ấy thuyết minh thêm các phim Trung Quốc rất hợp , ví dụ như Tình Châu Giang , bài thơ này cô ấy đọc cũng rất hay :

Tình châu giang
Trong tim anh khắc sâu bao kỷ niệm
Tinh yêu chân thành anh dành cả cho em
Dẫu cuộc đời là bể dâu thay đổi
Em mãi là ngọn lửa ấm trong đêm
Đã qua đi những tháng năm khờ dại
Hãy để tự anh lau nước mắt của mình
Lặng lẽ sống những đêm dài bất tận
Bao khổ đau chờ tia nắng bình minh
Khi trái tim anh như mùa đông giá lạnh
Anh đâu thành cánh chim nhỏ trùng khơi
Ngay cả lúc được tình yêu chấp cánh
Nào đã qua cơn bão táp cuộc đời
Những ảo mộng của vinh hoa phú quý
Cũng chỉ là vô nghĩa trước ngày mai
Khi gặp em anh mới biết thế nào là hạnh phúc
Nhưng nỗi lòng mình anh đành dấu ngay sâu thẳm trái tim
Khi xa em anh thấy mình cô đơn nhuòng ấy
Những dòng đời nước lũ ngăn đuờng anh đến tìm em
Khi mất em anh mới hiểu thế nào là đau khổ
Những mất mát đắng cay không xoá mờ kỷ niệm thiêng liêng
Anh nhớ em với bao nuối tiếc xót xa
Thời gian như nước qua cầu
Đã cuốn đi những ngày tươi đẹp nhất
Hạnh phúc đến anh không biết mà giang tay đón nhận
Anh nao thấy gì đâu ngoài con đường trước mắt quanh co
Giờ đây tất cả đã qua
Trong mất mát anh thấy mình cứng cáp
Nảy nở trong anh những mầm xanh hy vọng
Khát vọng của ngày mai...

halfmoon
15-11-2006, 08:12 PM
Sạo ke ... thế em coi phim tàu kô cần biết chúng nó nói gì cũng hiểu ??? ... rồi phim Thái , Pháp nữa thì sao ... hé hé hé ... anh thì thấy tốt nhất là thuyết minh ... tốt hơn nữa là có 2 giọng nam và nữ ... khà khà <:-P
Ậy ậy,anh lại bắt bẻ em roài,em nói phim Tiếng Anh ấy,xem ít nhất cũng hiểu được 2/3 nó nói gì,vậy là đủ.Nếu mà xem mấy phim đĩa xịn ấy,có bao giờ nó cho thuyết minh dâu.

bibi
18-11-2006, 04:50 PM
Hic, em sợ nhất là nghe thuyết minh của "thiên hạ đệ nhất mai mói", ghê ko chịu đc

halfmoon
19-11-2006, 12:21 AM
Phim thiên hạ đệ nhất mai mối xem nhảm chết được,nhưng dzui xem cũng đỡ bùn cũng tốt chán,thuyết minh thì đúng là tệ thật

karatedola
29-11-2006, 05:23 PM
Thuyết minh phim đúng là vấn đề nan giải. Chẳng mấy khi (mà hình như là chưa bao giờ) người ta thuê riêng người thuyết minh cho từng nhân vật. Xem những phim thuyết minh nhiều khi thấy mất hết cả cái hay. Thiếu tiền có lẽ là một trong những nguyên nhân. Vì không có tiền nên chẳng dám mời nhiều người thuyết minh hoặc lồng tiếng. Tư duy làm theo lối mòn là một nguyên nhân nữa. Chưa ai làm khác thì việc gì mình phải làm khác nhỉ, cứ để một người thuyết minh cho cả phim thì đã sao? Có thấy ai kêu đâu.

Kingbee
30-11-2006, 03:55 PM
Giọng không hay có thể chấp nhận, nhưng đọc sai chính tả lại là một lỗi không thể tha thứ. Phim bán trên thị trường hình như nhiều lúc ai cũng có thể thuyết minh ??? 1 lần duy nhất xem phim thuyết minh, tớ cạch đến giờ.
Mà xem phim phụ đề thì cứ dán mắt vào dòng chữ mà đọc, nhiều lúc phải tua đi tua lại để xem cảnh.
hic.... Tiếng Anh thì cứ ì ạch, biết đến bao giờ mới xem trọn một bộ phim !

username
30-11-2006, 05:19 PM
Giọng không hay có thể chấp nhận, nhưng đọc sai chính tả lại là một lỗi không thể tha thứ. Phim bán trên thị trường hình như nhiều lúc ai cũng có thể thuyết minh ??? 1 lần duy nhất xem phim thuyết minh, tớ cạch đến giờ.
Mà xem phim phụ đề thì cứ dán mắt vào dòng chữ mà đọc, nhiều lúc phải tua đi tua lại để xem cảnh.
hic.... Tiếng Anh thì cứ ì ạch, biết đến bao giờ mới xem trọn một bộ phim !

Thế hở ... vậy mấy cái fim phụ đến phụ đề cũng dịch sai thì sao hửh ??? cạch hết hả cha ... với giá 15 - 30 ngàn 1 cái DVD đòi hỏi nhiều thế ... tự mua về dịch đi tía :)) :)) :)) :)) :))

letom1986
30-11-2006, 10:21 PM
Mấy phụ đề cảu mấy DVD thì chủ yếu dịch thoáng thôi,....nhiều khi gặp tay mơ dịch nữa thì thôi pó chiếu....còn nghe hay đọc phgụ đề tiếng Anh thì hơi mỏi mắt...chịu khó nữa...

halfmoon
01-12-2006, 08:52 PM
Em thấy xem phụ đề đâu có đến nỗi nào,em quen roài,vừa đọc phụ đề,vừa xem cũng được,chả có vấn đề gì.Còn xem ko có gì cả thì hỉu được 2/3 là tốt roài bật to lên xem cũng được mừ.

Kingbee
02-12-2006, 03:44 PM
Thế hở ... vậy mấy cái fim phụ đến phụ đề cũng dịch sai thì sao hửh ??? cạch hết hả cha ... với giá 15 - 30 ngàn 1 cái DVD đòi hỏi nhiều thế ... tự mua về dịch đi tía :)) :)) :)) :)) :))
Bún ơi, 15 - 30 ngàn thì ko là tiền hở Bún ? Phụ đề sai thì có thể thông cảm như việc đánh chữ. Nhưng đọc sai thì thông cảm cho cái gì đây ?
=> ko dịch được thì xem hình thoai :>