View Full Version : Dịch tên phim - vấn đề nan giải!
Piggy
30-06-2006, 09:49 AM
Hồi đầu vào trang Phim Ảnh, tớ thấy toàn tên tiếng Anh, nhiều người không quen sẽ khó search. Nhưng gần đây trang bắt đầu thêm phần tiếng Việt <-- cực kỳ hợp lý. Thỉnh thoảng có tên tiếng Việt vừa hay vừa gần gũi với khán giả nếu không dùng thì uổng:) .
Nhân nói chuyện tên phim, tớ muốn mời mọi người cho ý kiến về chuyện Việt Nam mình dịch tiêu đề phim như thế nào. Đa phần mấy bác cung cấp phim toàn chọn tên tiếng Việt theo nội dung kiểu Kramer vs. Kramer - "Gà trống nuôi con", hay Just Married thành "Yêu là cưới", nghe hay ra phết. Ấy thế nhưng không tránh được nhiều trường hợp dịch chuối không thể tả. Bác nào biết thêm thì vào bổ sung hộ em cái!
Rooney
30-06-2006, 10:06 AM
Mọi người vẫn còn nhắc vụ Huyền thoại thác nước đấy. Vụ này thì chuối rõ rồi còn gì. Huyền thoại mùa thu (legends of the Fall) mà thế thì chuối quá.
Phoebe
30-06-2006, 10:12 AM
Hờ hờ... hồi trước có báo dịch Agent Cody Banks là "Ngân hàng đại lý" cơ đấy, chết cười. Lại còn Legend of the Fall thì ra "Huyền thoại thác nước"=))
Nói chung, dịch tên phim thì có 3 cách:
- Tên bám sát tiêu đề gốc. Ví dụ như: Mr&Mrs. Smith - Ông bà Smith, Firewall - Bức tường lửa, Along Came Polly - Từ khi có Polly, Shadowless Sword - Vô ảnh kiếm... Kiểu này là dễ chơi nhất nên nhiều nhất, vì cứ tên gốc thế nào ta dịch ra tiếng Việt thế đó.
- Tên phỏng theo nội dung: Just Married - Yêu là cưới, Van Helsing - Khắc tinh của Dracula, Domestic Disturbance - Ông bố dượng độc ác... Cách này là do tựa gốc có dịch ra cũng chuối mà nhiều khi chỉ có tên riêng nên không dịch được, nên phải lấy hẳn 1 tên khác cho hợp lý hơn.
- Tên tự mọc ra cho câu khách: Lizzie mắc quai (Lizzie McGuire), Vú em FBI (Big Momma's House), Hội chứng O.LAY.VO (Failure to Launch)... Trường hợp này thì khó nói, đôi khi tên cũng hợp lý cũng hay nhưng thỉnh thoảng củ chuối chấm muối, nuốt không trôi.
Ginny
30-06-2006, 10:14 AM
Mọi người vẫn còn nhắc vụ Huyền thoại thác nước đấy. Vụ này thì chuối rõ rồi còn gì. Huyền thoại mùa thu (legends of the Fall) mà thế thì chuối quá.
Em còn nghe đồn có báo dịch là "Huyền thoại cú ngã" nữa cơ, ặc ặc...
letom1986
30-06-2006, 12:02 PM
Cứ như Brokeback...dịnh là 2 gã chăn cừu...gây phản cảm ghê....
Piggy
30-06-2006, 04:28 PM
Mình còn nghe đài truyền hình bảo Brokeback Mountain là "Núi Lưng Gãy", ối zời ôi là zời! Làm với chả ăn, bó hand luôn.
Hồi xưa xem Some Like It Hot người ta dịch thành "Những kẻ thích phiêu lưu" chả thấy liên quan gì đến tiêu đề hay nội dung, chắc dịch thế cho câu khách.
conbaky
01-07-2006, 11:07 PM
hồi xưa có phim "thập diện mai phục", mình dịch là "giữa muôn trùng vây", chuối ko chịu được!
cả Lizzie Mắc-quai em cũng ko khoái!
hehe, may là hồi xưa phim "the day after tomorow" nó không dịch là "ngày kia" đấy, ko chắc em xỉu luôn rùi :P
HuaChu
02-07-2006, 08:23 AM
Nhưng dịch sát quá đôi khi nghe cũng hơi lấn cấn. Ví dụ "Single white female.." -tựa phim là một cách dùng chữ vì ở các mục rao vặt để chia phòng trọ, hoặc tìm bạn thường người Mỹ hay bắt đầu như vậy : "..single white female...v..v.."- khi dịch sát ra tiếng Việt thành " Đàn bà, đôc thân, da trắng...." hoặc cuốn phim đình đám " Home Alone " thành ra " Ở Nhà Một Mình " với Chu tui nghe cứ lợn cợn như nhai phải...sạn.
Và bên một trang web cũng về Điện Ảnh, các boomer còn chí chát nhau về "Huyền Thoại Mùa Thu" "Huyền Thoại Cái Thác" hay "Huyền Thoại Cú Ngã" là đúng sai nữa đấy !
Đúng thật dịch là phản !
conbaky
03-07-2006, 12:40 AM
hì, em còn nhớ lần trước trên VTC giới thiệu danh sách phim ăn khách trên thế giới, nó giới thiệu "the cronicles of Narnia:the lion, the witch and the wardrobe" như sau: phim có tên là "biên niên sử Narnia về con sư tử, mụ phù thủy và cái tủ quần áo"!!! :|
Theo ý f0x tớ thì tên phim tiếng Anh thế nào thì cứ giữ nguyên thế ấy cho người ta, dịch ra mà làm gì cơ chứ nhỉ? Tớ là tớ chúa ghét cái kiểu tiếng Anh nguyên bản cứ phang thành tiếng Việt nguyên âm cho dễ đọc, và cái kiểu dịch phóng túng tiếng Anh ra nghĩa Việt đấy.
Vả lại để nguyên tên tiếng Anh thì lên Google hay IMDB còn search ra ngô ra khoai, phang thành tên tiếng Việt (lại không chú thích tên nguyên bản tiếng Anh) nghe rạp sắp chiếu muốn lên Google tìm thêm thông tin thì cũng bó tay.
fancine
03-07-2006, 04:36 PM
Vấn đề dịch thuật thì đúng là “làm dâu trăm họ”, “làm rể ở nhà bố vợ” rùi các bác ơi. Em chỉ thấy khó chịu “Huyền thoại cái thác nước” hay “huyền thoại cú ngã” thôi, chứ nhìn chung là thấy chấp nhận được. Người dịch tên phim phải mặc định đối tượng hướng tới là người không biết tiếng nước ngoài, dù đó là tiếng Anh, Pháp, TQ, HQ, Nhật bản hay TBN. Ví dụ như em, chỉ quen nhìn chữ tiếng Anh, bây giờ phang cho em 3 tên phim tiếng Pháp hay TBN là rối lung lên ngay, chả nhớ nổi đâu. Vì vậy, tên phim phải dịch sát nghĩa, lột tả được tinh thần của bộ phim, làm cho khán giả quen thuộc, dễ nhớ và… câu khách.
Có phải người xem phim nào cũng biết tiếng Anh và sử dụng Internet mà đi search như bà con mình đâu. Nếu phải tôn trọng khán giả như các bác nói, thì có lẽ họ phải copy nguyên mẫu chữ tượng hình của mấy nước Đông Á, chứ không phải dịch sang ký tự Latin quá. Thía thì chít mất mật thôi. Tuy nhiên, trong thời đại mới, em thấy một số báo, đặc biết là báo điện tử ghi cả tên dịch và original title mờ. Bà con thỏa lòng rồi chứ?
Phốp cực kỳ thông tuệ khi đã gạch ra 3 đầu dòng, “bắt nọn” cách dịch title của nhà đài và các nhà nhập phim. :x
Thời gian gần đây, em thấy có những bộ phim dịch rất vui tai vui mắt như “Im thin thít và lặn mất tăm” (hợp với nội dung đấy chứ), “Kẻ tống tình” (Giá dịch từ Derailed thành “Trật bánh” thì chả có ma nào đi xem). Dưng mà “Brokeback Mountain” mà dịch là “Núi vỡ” như một số tờ báo thời gian qua thì cũng khó nghe thật đấy.
Conbaky ơi, hồi Thập diện mai phục mới ra mắt, tớ đọc đến líu cả lưỡi mà không nhớ nổi tên. :D Đến lúc thấy có cái title phụ là Giữa muôn trùng vây, mình mới hiểu ra và... nhớ được tên tiếng Hoa, hé hé. -> Dịch đa dạng để phục vụ đa dạng khán giả, vì không phải ai cũng tuyệt vời như bà con nhà mình. hi hi.
conbaky
03-07-2006, 07:37 PM
ấy, Fan hiểu nhầm ý conbaky roài!!!
conbaky không bảo là phải dịch sát với tên tiếng Anh. tớ lấy ví dụ rồi đấy, nếu dịch như thế thì rất nhiều phim mất hay, vd "the day after tomorrow" dịch thành "ngày kia" thì ... ặc! cả Narnia mà dịch thành con sư tử, mụ phù thủy và chiếc tủ quần áo thì cũng không nghe được cơ mà!!!
có điều dịch thì cũng phải dịch cho hay hay một chút! tên tiếng Anh của các phim có những tên dựa vào chơi chữ, rất hay mà mình không thể chuyển tải được, vd như 3 chữ W trong miền tây hoang dã "wild wild west" chẳng hạn. nhưng cũng có những phim mà dịch ra tiếng việt nghe cũng rất hay và thú vị, như "im thin thít, lặn mất tăm" mà Fan nói, hay phim "kẻ cắp bà già gặp nhau" của Tom Hanks chẳng hạn!
nhưng mà nếu dịch broke back mountain thành "núi gãy lưng" hay "nũi vỡ" thì ko chịu được! thậm chí phần I của LOTR dịch "the fellowship ò the ring" là "hội của chiếc nhẫn" nghe cũng trắc trở thế nào ý!!!
những phim hay như thế cũng nên đầu tư vào nghĩ một cái tên phim cho ra hồn một tí chứ!!!
HuaChu
04-07-2006, 07:54 AM
Đôi khi đành phải mượn những từ Hán Việt mà dịch cho được êm tai hơn. Ví dụ "Núi Lưng Gãy" thành "Đoạn Bộ Sơn" hay " Ăn Uống Đàn Ông Đàn Bà " ( "Eat Drink Man Woman") thành " 'Ẩm Thực Nam Nữ ", " Joy Luck Club" thành " Lạc Phúc Hội ". Hoặc thoát đi chút chút như " Roman Holliday " thành " Tình Du La-mã " và "Helene Of Troy " thành ra " Ái-Lan Sắc Nước Khuynh Thành " hay " Người Đẹp Thành Troy "..v..v...!
Mr Complex
04-07-2006, 03:53 PM
Mình cũng đồng ý với Hua Chu là đôi khi dùng từ Hán Việt khiến cho tựa đề nó có sức nặng chứ không nhạt nhẽo. Chẳng hạn như Thập diện mai phục (mọi người nói là dịch là Giữa muôn trùng vây nghe cho dễ hiểu) nhưng mình vẫn thích Thập diện mai phục, nó có vẻ xịn hơn nhiều, lại đúgn kiểu hành động hơn.
Phoebe
04-07-2006, 04:53 PM
Theo ý f0x tớ thì tên phim tiếng Anh thế nào thì cứ giữ nguyên thế ấy cho người ta, dịch ra mà làm gì cơ chứ nhỉ? Tớ là tớ chúa ghét cái kiểu tiếng Anh nguyên bản cứ phang thành tiếng Việt nguyên âm cho dễ đọc, và cái kiểu dịch phóng túng tiếng Anh ra nghĩa Việt đấy. Vả lại để nguyên tên tiếng Anh thì lên Google hay IMDB còn search ra ngô ra khoai, phang thành tên tiếng Việt (lại không chú thích tên nguyên bản tiếng Anh) nghe rạp sắp chiếu muốn lên Google tìm thêm thông tin thì cũng bó tay.
Phải chấp nhận có tựa tiếng Việt vì xét cho cùng phim đang chiếu ở Việt Nam và không phải ai cũng hiểu hết cái thâm thúy các nhà làm phim gửi trọn trong cái tiêu đề ngắn gọn. Còn chuyện search "ngô khoai" thì giờ đã có Phimanh.net rồi còn gì, cũng Anh ra Anh, Việt ra Việt đấy, người ta gọi là "đại tiện".
có điều dịch thì cũng phải dịch cho hay hay một chút! tên tiếng Anh của các phim có những tên dựa vào chơi chữ, rất hay mà mình không thể chuyển tải được, vd như 3 chữ W trong miền tây hoang dã "wild wild west" chẳng hạn. nhưng cũng có những phim mà dịch ra tiếng việt nghe cũng rất hay và thú vị, như "im thin thít, lặn mất tăm" mà Fan nói, hay phim "kẻ cắp bà già gặp nhau" của Tom Hanks chẳng hạn!
nhưng mà nếu dịch broke back mountain thành "núi gãy lưng" hay "nũi vỡ" thì ko chịu được! thậm chí phần I của LOTR dịch "the fellowship ò the ring" là "hội của chiếc nhẫn" nghe cũng trắc trở thế nào ý!!!
những phim hay như thế cũng nên đầu tư vào nghĩ một cái tên phim cho ra hồn một tí chứ!!!
Thực ra cũng khó để đánh giá một tựa phim sau khi dịch là hay hoặc dở. Xu hướng chung bây giờ là giật gân, câu khách, dễ đọc, chứ cứ "Lizzie McGuire" thì chắc chắn không thu hút bằng "Lizzie Mắc Quai" rồi. Nhưng tên này chả có ý nghĩa gì sất! Còn muốn vừa bám theo tên gốc, vừa ăn nhập với phim thì đánh đố nhau quá? Chắc chỉ có "Tiếng chim hót trong bụi mận gai" hay "Cuốn theo chiều gió" mới đạt tiêu chuẩn ISO nhỉ?
Hic... mình không chịu nổi khi các bố ấy dịch Brokeback Mountain thành "Núi lưng gãy", bó hand!
Đôi khi đành phải mượn những từ Hán Việt mà dịch cho được êm tai hơn. Ví dụ "Núi Lưng Gãy" thành "Đoạn Bộ Sơn" hay " Ăn Uống Đàn Ông Đàn Bà " ( "Eat Drink Man Woman") thành " 'Ẩm Thực Nam Nữ ", " Joy Luck Club" thành " Lạc Phúc Hội ". Hoặc thoát đi chút chút như " Roman Holliday " thành " Tình Du La-mã " và "Helene Of Troy " thành ra " Ái-Lan Sắc Nước Khuynh Thành " hay " Người Đẹp Thành Troy "..v..v...!
Mình quen kiểu tên tiếng Hán với những phim Made in China rồi, tiếng Anh mà sang tiếng Hán khó trôi lắm. Có lẽ vì tớ có thành kiến sẵn với cái ngôn ngữ này. Nếu phải chọn "Người đẹp thành Troy" với "Ái-Lan Sắc nước khuynh thành" thì tớ dứt khoát lấy cái trước. Nói thật là tớ hơi bị dị ứng với phim Tàu hay tiếng Tàu.
À, hay bảo các mod mở cuộc thi "Dịch tên phim" đi, có khi mấy rạp lại mời chúng ta làm cố vấn ấy chứ, nhỉ?
fancine
04-07-2006, 05:16 PM
Đôi khi đành phải mượn những từ Hán Việt mà dịch cho được êm tai hơn. Ví dụ "Núi Lưng Gãy" thành "Đoạn Bộ Sơn" hay " Ăn Uống Đàn Ông Đàn Bà " ( "Eat Drink Man Woman") thành " 'Ẩm Thực Nam Nữ ", " Joy Luck Club" thành " Lạc Phúc Hội ". Hoặc thoát đi chút chút như " Roman Holliday " thành " Tình Du La-mã " và "Helene Of Troy " thành ra " Ái-Lan Sắc Nước Khuynh Thành " hay " Người Đẹp Thành Troy "..v..v...!
Chu suggest cái danh sách này làm Fan chết khiếp đi được. Cái thời xa xưa lắm rùi người Việt mình mới phải dịch tiếng Tây vòng vèo qua tiếng Hán, kiểu Nã Phá Luân, Hoa Thịnh Đốn hay Bạch Ốc chớ. Bây giờ nghe Nhà Trắng vẫn thấy hay và quyền lực lạ thường.
Tiếng Hán nghe rất hay, sang trọng, dưng mà khó nhớ lắm bà con ạ. Thì Fan đã chẳng phải nhờ Giữa muôn trùng vây để nhớ Thập diện mai phục đấy chứ. Bây giờ quen Thập diện mai phục vẫn thấy biết ơn Giữa muôn trùng vây. Người Việt dùng tiếng Việt vẫn thấy sướng.
HuaChu
05-07-2006, 08:07 AM
Nhưng đôi khi chúng ta lại là...nạn nhân của chính ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Nhớ hồi xưa xửa khi thống nhất xong, phim LX ồ ạt vào, bọn...nhóc con Chu cứ điên đầu với cái tựa phim trong ti-vi "Thép Đã Tôi Thế Đấy". Không hiểu là gì ? Có thằng còn dám suy ra đã là...đánh -chắc nghe hai từ đả thương- Có nghĩa là tôi bị thép đánh như vậy đó..Hì ! Nếu không nhờ thầy cô giảng rõ ngô khoai và xem hết bộ phim.
Rồi lại cãi nhau chí chóe với cái tựa phim "Kỵ Sĩ Không Đầu". Có thằng lấy kinh nghiệm với bao nhiêu là cuốn phim anh hùng nên nhứt định đó là chàng kỵ sĩ không đầu...hàng kẻ thù ! Ai ngờ khi phim chiếu và xem mới thấy giản dị là chàng kỵ sĩ cụt đầu đêm đêm cưỡi ngựa phất phơ đi dọa bọn...cường hào ác bá !
Nói thêm về dịch, mấy bộ phim của Quỳnh Dao cũng được dịch rất là...phản. "Yến Vũ Mòng Mòng" thì dịch là "Giòng Sông Ly Biệt". "Đình Viện Thâm Thâm" thì cứ dán tựa là "Xóm Vắng", " Tịch Độ Kỷ Dương Hồng" thì kêu là "Tình Buồn" Uổng cho tác giả đã lấy những câu thơ để làm tựa cho tác phẩm !
letom1986
05-07-2006, 08:07 AM
Tom thây đang có phim dịch thành 16 ngã rẽ....Thât sự mói đầu Tom k ngò tựa phim tiêng Anh là 16 blocks...mai vê sau moi biêt...thât là potay....
anti Jang Dong Gun
05-07-2006, 03:45 PM
Tom thây đang có phim dịch thành 16 ngã rẽ....Thât sự mói đầu Tom k ngò tựa phim tiêng Anh là 16 blocks...mai vê sau moi biêt...thât là potay....
Nếu không lầm thì phim đặt ra các tình huống khác nhau của cuộc đời con gnười. Mỗi một lựa chọn là một con đường riêng để đi đến đích, đi đến số phận riêng của mỗi người. Thế nên đặt là 16 ngã rẽ. Nếu bảo là 16 tòa nhà thì cũng chán òm.
Này, hỏi các bác tí. Theo các bác thì The Fast and the Furious và 2 fast 2 furious dịch thế nào cho hay nhỉ.
jackie
05-07-2006, 04:15 PM
Thực ra văn hóa Đông Tây cũng là một rào cản trong khi dịch tên phim và dịch phim, để ra một tên phim hay và chuẩn các biên dịch cũng làm việc mê tơi đới các bác ạ, Tiêu đề phim của nước ngoài thường ngắn gọn nhưng có nội hàm rất cao, các bác thử dịch hết nghĩa thử xem, có mà cả trang chứ lị, nhưng khi dịch ra Tiếng Việt thì Tiêu đề phim cũng vẫn phải thể hiện đựoc mấy tiêu chí, Ngắn gọn, sát nghĩa và hấp dẫn ... vì thế có nhiều biên dịch chọn giải pháp đặt tiêu đề phim theo nội dung để vùa ngắn gọn mà lại hấp dẫn trong khi đó vẫn mang nhiều hàm ý, vậy khi đọc tên phim các bác cũng đừng soi cái tên nhiều quá kẻo làm hỏng bộ phim đi, hãy đánh giá nó có xứng vơi nội dung phim không thôi, nhé
conbaky
05-07-2006, 08:02 PM
hè hè, em là em vẫn rất mê khi các bộ phim TQ giữ nguyên được tên tiếng Hán của nó! em tưởng tượng ra ko biết các fan của Jackie Chan (ko phải là Fan của Jackie đâu nhá bác Rách nhá, đừng mừng hụt!) sẽ cảm thấy thế nào nếu một ngày "túy quyền"-phim gối đầu giường của họ bị gọi lệch ra thành bộ phim "võ say", hay "vô danh" trong "anh hùng" lại được gọi là "không tên" hay "no name" =))
nhưng mà nói gì thì nói, mỗi người có một cảm nhận khác nhau mờ! riêng cá nhân em, em thấy cái tựa đề "thép đã tôi thế đấy" rất hay đấy chứ bác Chu, vả lại cuốn tiểu thuyết "thép đã tôi thế đấy" cũng nổi tiếng mờ, làm sao đưa lên phim người ta đổi đi được???
sweetie
06-07-2006, 08:06 AM
Thì cũng công nhận là dịch tên phim khó thật, nếu khó quá thì cần quái gì dịch, phần lớn các nước châu Á đều chấp nhận giữ nguyên tên tiếng ANh của phim. Chứ cái kiểu dịch mà chưa hiểu gì về phim hay dịch kiểu câu khách, phản cảm lắm.
Mà để nguyên tên phim làm cho người xem dễ tìm hiểu thông tin trên Internet và trao đổi với nhau, mà phim chiếu rạp hả, khán giả toàn 8X, 9X là chính, cứ để tiếng original cũng còn khối đứa hiểu nữa là xem phim.
Một ví dụ nhỏ nhá, từ người lớn đến trẻ con ai cũng biết phim Mít tờ Bin, cần quái gì phải dịch là ông Bin hay ngài Bin (hay tệ hơn là ông Đậu hay ngài Đậu) cho sốt ruột Bà con nhỉ???
HuaChu
06-07-2006, 08:06 AM
Chu chỉ nói đôi khi chính người V cũng không hiểu kịp ngôn ngữ V thôi chứ có đòi đổi tên phim đâu.
Nhưng thử nghỉ thêm một hai từ nữa vào chắc là sáng nghỉa hơn. "Thép Đã Tôi Luyện Như Thế Đấy " !
Phim hay, sách cũng hay nhưng có điều nhân vật hơi...cuồng tín. Đọc cứ thấy giống chàng Lục Vân Tiên của mình. Cứng nhắc trong giáo điều, kinh điển !
Phoebe
06-07-2006, 09:43 AM
Tom thây đang có phim dịch thành 16 ngã rẽ....Thât sự mói đầu Tom k ngò tựa phim tiêng Anh là 16 blocks...mai vê sau moi biêt...thât là potay....
Đọc cái này lại nhớ quả phim Murder at 1600 bị dịch thành "Án mạng 16 giờ", chả có cái án mạng nào lúc 16 giờ hết, chỉ đơn giản 1600 là số nhà của White House bên Mỹ.
16 Blocks đúng là "16 dãy nhà", vì thế không nên cố ép tên phim thành "16 ngã rẽ" nghe chối lắm, có cảm giác nhà cung cấp phim chả thèm xem đã bịa tên cho nó rồi. Ai chả biết cuộc đời có nhiều ngã rẽ, nhiều lựa chọn, đâu nhất thiết phải nhét con số 16 vào cho sát với tựa gốc, thế lại thành sai đấy!
Vietdungld2
06-07-2006, 10:36 AM
Chao Hua Chu!
Bạn chịu khó đọc tiểu thuyết CCCP nhỉ. Tôi có cô bạn cũ nói rằng rất thích đọc tiểu thuyết Nga vì nó làm cho con người mình cứng cáp lên nhiều.
Cảm ơn vì đã trả lời tin nhắn của mình nhưng không dám làm phiền bạn. Để mình chờ mua DVD. "Mùa len trâu" thì có rồi.
Khỏe nhé!
longbottom
06-07-2006, 03:21 PM
Công nhận là ngày bé đọc cái Thép đã tôi thế đấy chẳng hiểu gì. Tớ chưa đọc truyện, chỉ nghe cái title đã thấy toác thủ. Tớ thích người Nga, nhưng không thích các truyện của Nga đâu. Tớ thấy nó cứ hơi bị khó vào sao đó. Đến sekhov được mọi người khen quá đi mà mình cũng không thấy hay. Cố đọc cho bằng thiên hạ nhưng thôi chịu vậy.
Antey2500
06-07-2006, 10:42 PM
Nếu bạn đọc các truyện dạng giáo điều về lý tưỡng như Thép Đã Tôi Thế Đấy mà bạn không có chung lý tưởng thì tất nhiên là chê rồi . Nhưng văn học Nga còn thiếu gì tác phẩm xuất sắc , Ruồi Trâu chẳng hạn . Nếu thích đọc văn mà có ngôn từ chọn lọc và cách diển đạt pha chút hóm hỉnh thì nên đọc Solokhop các tác phẩm như Đất Vở Hoang hay Sông Đông Êm Đềm hay Chiến Tranh và Hòa Bình ...................
Còn về chuyện dịch tựa thì chung quy đều do ngành làm phim của ta còn mang tính manh mún nên chuyện đặt tên phim ngay cả phim Việt còn chưa hợp lý cho nên mang phim người ta về rồi "đặt tên" cũng tất nhiên là còn lúc hay lúc dở chung quy cũng do thiếu chuyên nghiệp . Ở đây tôi dùng từ đặt tên nhé , vì bất đồng ngôn ngữ và mức phát triển và phim ảnh nên ta không thể dịch được . Chẳng hạn như ở Việt Nam ta có các điển tích đã đi vào lòng người như là Sở Khanh (tên một nhân vật trong truyện kiều , sau này nó trở thành danh từ cho loại người và tính từ chỉ người ) , Chí Phèo , A Q tinh thần ................ Giờ ví dụ như tôi làm 1 bộ phim Việt đặt tên là " Những Chàng Họ Sở " thì tất nhiên người Việt biết tôi đang làm phim về cái gì nhưng nếu dịch sang tiếng Anh thì làm sao để dịch đây .
Do sự bất đồng về ngôn ngữ nến chuyện dịch tên phim chắc chắn là sẻ rơi vào Lost in Tranlation thôi , phải xem cái phim ấy nó mang nội dung gì rồi đặt lại tên theo tiếng Việt , nếu có thể thì bám sát ý nghĩa của tên phim tiếng nguyên gốc .
Nhớ hồi trước coi phim Rain Man , tựa phim là thế là vì bài hát ngày xưa người anh dạy cậu em về việc anh ta luôn đến và giúp đở cậu em , và tên anh ta là Ray Mon nhưng cậu em khi lớn lên chỉ còn nhớ mại mại và hình tượng hóa vị savier đó thành ra là Rain Man . Phim đó mà nhà ta dịch thành Người Trong Mưa thì quả là thua , dịch thành Tình Anh Em hay Người Anh của Tôi thì có vẻ ăn nhập với nội dung phim và thích hợp với tên Việt Hơn .
Nói chung kiểu đặt tên phim Việt Nam còn rất thiếu chuyên nghiệp , chẳng hạn phim Gái Nhãy ngày xưa từng định đặt tên là Trường Hợp của Hạnh , nghe là chán nản không muốn đi xem . Còn về tên nhạc thì càng về sau nhạc thị trường tên càng nhảm , thậm chí bê nguyên 1 câu hát ra làm tựa . Khi nào ở Việt Nam ta học viện văn hóa nghệ thuật có 1 ngành học thuộc dạng như ngành PR và Marketing dạy cách đặt tên , đặt slogan hay 1 câu nói , câu bình phẩm nào đó làm cho phim và nhạc hấp dẩn đúng đối tượng mình đánh tới thì tự khắc mọi chuyện sẻ khác . Cái gì cũng phải đưa vào công nghệ vào hệ thống thì input kiểu gì vào thì output ra nó cũng phải đạt cái minimum stadard của hệ thống đó thôi . Hệ thống tốt tự khắc nó sẻ cho ra sản phẩm tốt , còn hệ thống mà củ mèm , nhỏ lẻ , rối loạn thì nó ra sản phẩm cái tồi cái tốt thì có gì là lạ .
conbaky
06-07-2006, 10:42 PM
oạch, chả hiểu các bác thấy sao, chứ em thì em thấy cái tên "thép đã tôi thế đấy" nó có vấn đề gì đâu nhỉ? đành rằng là lúc mới nghe thì nó hơi giống tên một bộ phim tài liệu vè thép-một loại hợp kim của Sắt chỉ chứa từ 0.02-6% Cacbon và gần như ko chứa tạp chất khác (:P), nhưng mà sau khi xem thì em thấy cái tên đấy khá hợp với câu truyện, cũng rất hợp với nhân vật chính. nó ngắn gọn, chắc nịch mà xúc tích, không thừa một chữ nào, rất hợp với lời nói của một cựu chiến binh đã trải qua đủ sóng gió như Paven!
còn về văn học Nga, em thấy cũng hay đấy chứ! các tác phẩm văn học kể về những người nông dân, những người cán bộ nhân hậu, chất phác và luôn hết lòng hướng về công cuộc xây dựng đất nước, hết lòng ủng hộ cách mạng. cũng có những truyện nói về tình yêu, nói về những triết lý trong cuộc sống vd như truyện "những cây phong non trùm khăn đỏ" của Pautovsky hay Giamilia, truyện núi đồi của Aimatốp, bác longbottom xem qua chưa???
HuaChu
07-07-2006, 08:04 AM
Nếu bạn đọc các truyện dạng giáo điều về lý tưỡng như Thép Đã Tôi Thế Đấy mà bạn không có chung lý tưởng thì tất nhiên là chê rồi . Nhưng văn học Nga còn thiếu gì tác phẩm xuất sắc , Ruồi Trâu chẳng hạn . Nếu thích đọc văn mà có ngôn từ chọn lọc và cách diển đạt pha chút hóm hỉnh thì nên đọc Solokhop các tác phẩm như Đất Vở Hoang hay Sông Đông Êm Đềm hay Chiến Tranh và Hòa Bình ...................
.
Cho rằng không cùng một lý tưởng đi nữa cũng không thể chê lý tưởng người khác đã chọn và hết lòng. Mình chỉ thấy nhân vật trong truyện lý tưởng quá đến độ...như cuồng tín thôi.
Và không cảm được TĐTTĐ chứ không hề chê nền văn Học Nga. Ruồi Trâu, nếu không lầm được viết bởi một nhà văn nữ người Anh. Đúng không ? Và Chiến Tranh Và Hòa Bình được viết bởi Leon Tolstoy chứ ko phải Solokhop !
fancine
07-07-2006, 11:41 AM
Cho rằng không cùng một lý tưởng đi nữa cũng không thể chê lý tưởng người khác đã chọn và hết lòng. Mình chỉ thấy nhân vật trong truyện lý tưởng quá đến độ...như cuồng tín thôi.
Và không cảm được TĐTTĐ chứ không hề chê nền văn Học Nga. Ruồi Trâu, nếu không lầm được viết bởi một nhà văn nữ người Anh. Đúng không ? Và Chiến Tranh Và Hòa Bình được viết bởi Leon Tolstoy chứ ko phải Solokhop !
Hơ hơ hình như Chu hiểu nhầm ý Antey rùi. Bạn ấy gõ máu quá nên quên dấu phẩy sau chữ Solokhop thui mừ. Chứ có bảo cả 3 tác phẩm liệt kê ra sau đó là của Solokhop đâu?
Em cũng ít đọc văn học Nga lắm. Ngày bé chẳng có thời gian, suốt ngày chỉ đọc truyện in trong SGK rồi phân tích cũng hết ngày rồi. Lớn lên một tí thì đúng là Không cùng chí hướng. Chán chẳng buồn đọc. Chỉ thích truyện Mỹ thôi. Tác phẩm XHCN khó lọt tai em lắm.
QueenBee
07-07-2006, 12:09 PM
Ruồi trâu là của nữ văn sĩ người Anh Etel Lilian Voinich, một trong những tác phẩm làm cho Bee có ấn tượng sâu sắc nhất. Sự mất kiên nhẫn trong những trang đầu tiên nhường chỗ cho một cảm xúc mạnh mẽ ở cuối truyện, khi đọc tới bức thư Actor gửi Dim... Bee đã khóc.
Copy cái này về cho các fan của "Ruồi trâu" cùng đọc nhé:
Chuyện ly kỳ về nguyên mẫu nhân vật “Ruồi trâu”
http://www.thotre.com/pic_upload/1127577434~RuoiTrau.jpgAi là nguyên mẫu nhân vật "Ruồi trâu" trong tác phẩm của nữ văn sỹ người Anh Etel Lilian Voinich?
Một nhà cách mạng dân túy Nga tên là Kravchinski (bút danh khi viết văn của ông là Stepniak), người mà Lilian đã từng yêu một cách tuyệt vọng hay Sidney Raily, một điệp viên người Anh sinh ra trong một gia đình gốc Do Thái ở Odessa?
Ngay từ khi được xuất bản ở Nga vào năm 1898, tác phẩm “Ruồi trâu” của nhà văn nữ người Anh Etel Lilian Voinich đã lập tức gây được tiếng vang rộng rãi trong giới bạn đọc Nga, đặc biệt là sau Cách mạng Tháng Mười.
Có thể nói, nhiều thế hệ người dân Xô viết đã lớn lên dưới ảnh hưởng của tác phẩm này, hay nói chính xác hơn, dưới ảnh hưởng của nhân vật chính - chàng thanh niên Arthur mang bút danh “Ruồi trâu”.
Tiếp đó, hình tượng người thanh niên hiến dâng cả cuộc đời cho lý tưởng cách mạng đã từ nước Nga Xô viết chinh phục trái tim của hàng triệu bạn đọc các nước xã hội chủ nghĩa khác, trong đó có Việt Nam.
Tuy nhiên, phần lớn những người đọc “Ruồi trâu” đều nghĩ rằng tác giả chắc hẳn phải sống vào thế kỷ XIX và là thành viên của tổ chức cách mạng bí mật “Nước Ý trẻ”.
Mãi đến giữa những năm 50, sau khi thu thập những mảnh tin ít ỏi trong các thư viện và các kho lưu trữ, nữ văn sĩ Nga Evgenia Taratuta sửng sốt phát hiện thấy rằng bà Etel Lilian Voinich vẫn còn sống ở Mỹ, vẫn sáng tác nhạc và coi âm nhạc mới là sự nghiệp chính của đời mình.
Một nhóm các nhà báo và nhà văn Nga do nhà văn Boris Polevoi dẫn đầu đã lập tức sang gặp bà, đem theo rất nhiều bản dịch “Ruồi trâu” sang các thứ tiếng khác nhau và thậm chí đem theo cả nhuận bút.
Bà Lilian Voinich hết sức cảm động, bà không ngờ tác phẩm của mình lại được hâm mộ nồng nhiệt đến như vậy. Nhưng khi nhà văn Boris Polevoi hỏi bà về nguyên mẫu nhân vật “Ruồi trâu” thì bà tránh trả lời thẳng và nói bóng gió rằng đó là kết quả của trí tưởng tượng sáng tạo.
Nhưng gần đây, một số nhà nghiên cứu văn học đã đi đến kết luận rằng nguyên mẫu “Ruồi trâu” là một nhà cách mạng dân túy Nga tên là Kravchinski (bút danh khi viết văn của ông là Stepniak). Lilian Voinich đã từng yêu ông một cách tuyệt vọng và sau đó đã thể hiện toàn bộ nỗi đắm say vô vọng đó vào cuốn tiểu thuyết xuất sắc nhất của mình.
… Lilian lớn lên trong một gia đình trí thức, bố mẹ bà đều là giáo viên dạy toán, còn bà lại học nhạc và bản tính hết sức lãng mạn. Một lần, hồi còn trẻ, bà đi thăm Viện bảo tàng Louvre và nhìn thấy ở đó bức “Chân dung một thanh niên” của họa sĩ Italia Franchabidzo sống vào thế kỷ XVIII, bà lập tức say mê người thanh niên trong tranh và không rời phiên bản bức tranh đó cho đến ngày cuối đời.
Bà còn thường xuyên mặc đồ đen để bắt chước nhà cách mạng Giuzeppe Madzini, người sáng lập tổ chức “Nước Ý trẻ” và cũng là người đã thề sẽ mặc đồ tang cho tới khi Tổ quốc bị áp bức của ông được giải phóng.
Năm 1881, bà biết tin một nhóm cách mạng dân túy Nga bị hành quyết vì âm mưu ám sát Nga hoàng. Tin này làm bà xúc động sâu sắc. Từ đấy, bà khâm phục các nhà cách mạng Nga và quyết tâm phải sang Nga để được thấy hết tận mắt.
Đúng vào thời kỳ đó, Stepniak đang sống lưu vong ở London. Ông nổi tiếng là một nhà cách mạng, đã từng đấu tranh chống ách thống trị của Thổ Nhĩ Kỳ ở vùng Balcan, đã tham gia cuộc khởi nghĩa vũ trang ở Ý và đã thành lập đảng “Đất đai và tự do” ở Genève.
Lilian tìm cách làm quen với ông. Hai vợ chồng Stepniak không những nồng nhiệt đón tiếp bà mà còn dạy bà tiếng Nga. Tiếp đó, ông giúp bà thực hiện nguyện vọng tha thiết của bà là sang Nga.
Lilian sống hai năm (1887 – 1889) ở Nga. Tại đây, bà đi thăm nhiều nơi và làm đủ mọi việc: dạy âm nhạc và tiếng Anh cho trẻ em, tham dự các buổi họp của các nhà cách mạng dân túy, quyên góp tiền cho họ, dự lễ tang nhà văn cách mạng dân chủ Nga Saltykov-Schedrin v..v..
Sau khi trở về Anh, bà lập tức đến gặp Stepniak, kể chuyện, thảo luận và chuyển đến ông những lời chào từ nước Nga. Đối với Lilian thì Stepniak là thần tượng, là ngôi sao dẫn đường, là người yêu quý nhất trên đời. Nhưng đáng tiếc là ông đã có vợ. Lilian đành trở thành người trợ giúp ông, cánh tay phải của ông.
Bà biên tập tờ tạp chí “Nước Nga tự do” của ông, cộng tác với “Quỹ báo chí Nga tự do” do ông sáng lập, cùng ông xuất bản “Tuyển tập trào phúng Nga” của Gogol, Ostrovski, Schedrin, Dostoievski.
Cũng tại nhà Stepniak, Lilian được gặp các nhân vật nổi tiếng như Plekhanov, Bernard Shaw v.v. Và một lần bà gặp nhà cách mạng Ba Lan Mikhain Voinich chạy trốn từ Sibérie sang. ít lâu sau bà kết hôn với Voinich.
Chính là theo lời khuyên của Stepniak mà Lilian bắt tay sáng tác cuốn tiểu thuyết “Ruồi trâu”. Nhưng Stepniak không được đọc tác phẩm này vì bị chết trong một tai nạn đường sắt.
Nếu như không có tai nạn đó thì chắc chắn ông sẽ nhận thấy trong hình tượng “Ruồi trâu” có nhiều nét tính cách của ông và nhiều chi tiết dựa theo cuộc đời sóng gió của ông.
Một giả thuyết khác không đáng tin bằng cho rằng nguyên mẫu nhân vật “Ruồi trâu” là Sidney Raily, một điệp viên người Anh sinh ra trong một gia đình gốc Do Thái ở Odessa. Bố Raily cũng đã từng dàn dựng vụ tự sát giống như “Ruồi trâu” và rồi cũng chạy sang Brasil.
Trong thời gian đầu, khi quen biết gia đình Lilian Voinich, Raily là một con người gan dạ, dũng cảm, đã nhiều lần xông pha vào chốn nguy hiểm. Nhưng đáng tiếc là về sau, Raily đi theo con đường phiêu lưu phản cách mạng và bị xử bắn tại Nga.
Còn về phần Lilian Voinich thì bà làm gì sau Cách mạng Tháng Mười năm 1917? Trong gần 30 năm trời, bà sáng tác vở nhạc kịch “Babilon” kể về việc lật đổ chế độ chuyên chế Nga hoàng. Trong bức thư gửi nhà văn Boris Polevoi vào năm 1956, bà viết: “Nếu như tôi có sáng tác được một cái gì đó biện minh cho sự tồn tại của tôi thì đấy chính là “Babilon”.
Toàn bộ sáng tác văn học của tôi chỉ là sự chuẩn bị cho sáng tác âm nhạc mà thôi”. Năm 1920, bà cùng gia đình di cư sang Mỹ và qua đời năm 1960.
fancine
07-07-2006, 12:51 PM
Gớm Ong nhà Fan mê Ruồi trâu nhẩy? Giống hệt Antey :D
QueenBee
07-07-2006, 02:18 PM
Kệ Fan đá đểu, Bee cứ post bức thư của Ruồi trâu ra đây:
(Không biết bao giờ có người gửi cho mình bức thư bắt đầu bằng Bi thân yêu nhỉ, hic I-| )
Dim thân yêu!
Sáng sớm mai tôi sẽ bị xử bắn. Tôi đã hứa nói hết với Dim và chỉ còn có lúc này mới thực hiện được lời hứa đó. Nhưng phân bua dài dòng làm chi? Bao giờ chúng ta cũng hiểu nhau mà không cần nhiều lời, ngay cả từ khi chúng ta còn thơ ấu.
Dim thân yêu, chắc Dim cũng thấy rằng không cần gì phải vò xé trái tim mình về câu chuyện cái tát ngày xưa ấy. Lúc đó tôi rất khổ tâm. Nhưng rồi sau tôi cũng nhận bao nhiêu cái tát như thế nữa mà vẫn chịu được. Có lúc lại còn trả thù được nữa. Và bây giờ tôi như con cá nhỏ trong cuốn sách trẻ con của Dim (tôi quên tên cuốn sách đó rồi), “Sống và ngoe nguẩy đuôi”, thật thế, sống và ngoe nguẩy đuôi lần cuối cùng…Còn sáng mai thì đã Finita la Commedia. Đối với Dim và tôi thì điều đó có nghĩa là: Trò xiếc đã diễn xong rồi. Chúng ta hãy tạ ơn các đức thánh dù đó chỉ là một ơn nhỏ. Ơn đó tuy không bao nhiêu nhưng cũng vẫn là ơn.
Còn về phần sáng sớm mai thì tôi muốn cả Dim và Mactini hiểu rằng tôi hoàn toàn sung sướng và yên tâm, và tôi không ân hận gì về số phận cả. Dim hãy nói cho Mactini biết điều ấy, coi đó là lời vĩnh biệt của tôi….Tôi biết rằng, nếu Dim và Mactini còn sống, và tiếp tục cùng nhau đứng vững tấn công kẻ thù thì rồi Dim và Mactini sẽ thấy những sự kiện vĩ đại. Còn tôi, mai đây, tôi sẽ bước ra pháp trường với một nỗi lòng thanh thản, thanh thản như một cậu học trò nhỏ rảo bước về nghỉ hè. Tôi đã hoàn thành công tác của tôi với một tinh thần tận tuỵ, và bản án tử hình đã chứng minh cho tôi điều đó. Chúng giết tôi là vì tôi đã làm cho chúng hoảng sợ. Như thế con người còn mong muốn gì hơn nữa?
Nhưng tôi vẫn còn một điều mong muốn. Kẻ nào sắp chết mà lại chẳng có quyền vòi vĩnh đôi chút. Vòi ở chỗ là tôi muốn giải thích cho Dim hiểu tại sao có lúc tôi lại cục cằn với Dim và tại sao tôi lại khó có thể quên được chuyện cũ.Thật ra Dim cũng đã tự hiểu, nhưng tôi muốn nhắc lại là bởi vì tôi thích viết lại những dòng này. Giêma ạ, tôi đã yêu Giêma từ khi Giêma còn là một cô bé xấu xí, từ khi Giêma còn mặc chiếc áo xuyềnh xoàng cổ bẻ và từ khi Giêma còn để bím tóc nhỏ xíu như đuôi chuột. Bây giờ tôi vẫn yêu Giêma. Giêma còn nhớ không? Có lần tôi đã hôn tay Giêma và Giêma khẩn khoản xin tôi “đừng bao giờ làm như thế nữa”. Tôi biết thế là không tốt, nhưng Giêma phải tha thứ cho tôi. Còn bây giờ thì tôi hôn tờ giấy viết tên Giêma. Như thế là tôi đã hôn Giêma được hai lần và cả hai lần đều không được Giêma cho phép.
Tất cả chỉ có thế thôi. Giêma thân yêu, vĩnh biệt nhé!
vẫn là ta
chú ruồi sung sướng
sống xứng đáng
chết chẳng vấn vương
conbaky
07-07-2006, 10:24 PM
ơ kìa, sao đang từ "ong chúa" mà lại mê "ruồi trâu" thế hả Bee???
conbaky cứ tưởng ruồi trâu hay thậm chí là ruồi "ngưu ma vương" thì cũng vẫn ko đô con bằng queen bê chứ nhẩy??? ;))
Antey2500
07-07-2006, 10:24 PM
Cho rằng không cùng một lý tưởng đi nữa cũng không thể chê lý tưởng người khác đã chọn và hết lòng. Mình chỉ thấy nhân vật trong truyện lý tưởng quá đến độ...như cuồng tín thôi.
Và không cảm được TĐTTĐ chứ không hề chê nền văn Học Nga. Ruồi Trâu, nếu không lầm được viết bởi một nhà văn nữ người Anh. Đúng không ? Và Chiến Tranh Và Hòa Bình được viết bởi Leon Tolstoy chứ ko phải Solokhop !
Sự thực thì mình đọc các tác phẩm trên từ rất lâu rồi , có lẻ là thời còn học cấp 2 tất nhiên là ấn tượng về tác phẩm vẩn còn in sâu nhưng tên tác giả mình lại nhớ nhầm mất .
lethanh
08-07-2006, 08:27 AM
Ke ke, cac pac lắm chuyện nhỉ.
Dịch sao cứ hay và sát nghĩa là được thôi, o ep nhau làm gì. Tùy từng hoàn cảnh mà. Em nói thật với Fan, nghe cái Giữa muôn trùng vây thì nuốt không có nổi. Mà fim này dịch sang tiếng Anh cũng chuối lắm nhé, House of Flying Daggers, Nhà của dao bay, he he.
Nhiều khi xem phụ đề, thấy tụi nó dịch tiếng Anh mà buồn cười vãi, kiểu đại ca là big brother í mà :))
Có fim phải dịch sát, như 6th sense phải là Giác quan thứ sáu chứ sao. Nhưng Lizzie McGuirre mà để nguyên thế thì VN ai xem. Hay Tomorrow never die dịch thành Ngày mai không bao giờ chết, xem xong mới biết Ngày mai là tên tập đoàn báo chí, khỉ.
Pac Chử bảo phải dịch Thép đã tôi luyện như thế đấy thì nghe chẳng lọt tí quái nào.
Mà lan man sang truyện XHCN (của tụi Đông Âu thời gần đây, chứ Chiến tranh và hòa bình không phải là truyện XHCN đâu nhá), sao Fan lại không thích nhỉ. Em mê lắm đó. Fan thử đọc vài cái mẩu ngắn ngắn kiểu Tính cách Nga xem nhỉ. Ngày xưa chỉ vì đọc Hai cây phong mà em mơ trở thành thấy giáo. ÔI, giấc mơ nay còn đâu.
Bụng phệ
08-07-2006, 09:30 AM
Thôi xin bác Lé, bác Lé mà làm thầy giáo thì em là cứ ngã quay cu đơ. Thầy giáo gì mà nhìn học sinh lại liếm môi liếm mép thế kia bao giờ.
Bác Lé nhắc đến cái big Brother đúng đấy, dịch gì mà sát thế không biết. Còn cái ngày mai không bao giờ chết thì chuối cả nải.
fancine
08-07-2006, 10:19 AM
Ke ke, cac pac lắm chuyện nhỉ.
Dịch sao cứ hay và sát nghĩa là được thôi, o ep nhau làm gì. Tùy từng hoàn cảnh mà. Em nói thật với Fan, nghe cái Giữa muôn trùng vây thì nuốt không có nổi. Mà fim này dịch sang tiếng Anh cũng chuối lắm nhé, House of Flying Daggers, Nhà của dao bay, he he.
Nhiều khi xem phụ đề, thấy tụi nó dịch tiếng Anh mà buồn cười vãi, kiểu đại ca là big brother í mà :))
Có fim phải dịch sát, như 6th sense phải là Giác quan thứ sáu chứ sao. Nhưng Lizzie McGuirre mà để nguyên thế thì VN ai xem. Hay Tomorrow never die dịch thành Ngày mai không bao giờ chết, xem xong mới biết Ngày mai là tên tập đoàn báo chí, khỉ.
Pac Chử bảo phải dịch Thép đã tôi luyện như thế đấy thì nghe chẳng lọt tí quái nào.
Mà lan man sang truyện XHCN (của tụi Đông Âu thời gần đây, chứ Chiến tranh và hòa bình không phải là truyện XHCN đâu nhá), sao Fan lại không thích nhỉ. Em mê lắm đó. Fan thử đọc vài cái mẩu ngắn ngắn kiểu Tính cách Nga xem nhỉ. Ngày xưa chỉ vì đọc Hai cây phong mà em mơ trở thành thấy giáo. ÔI, giấc mơ nay còn đâu.
Bi giờ thì Fan thấy Giữa muôn trùng vây đúng là hơi quê hơn Thập diện mai phục, nhưng vẫn nuốt ngon. Fan thấy dịch như thế hay đấy chứ, thuần Việt, dễ nhớ, lại sát ý. Vì nó chính là Thập diện mai phục tiếng Việt cơ mà. Bác Lé khó tính chết à. Khó tính thế mà lại mê truyện Nga mới chết. Nói thật với bác, em lớn lên khi thời đại Nga đã đi xa, bắt đầu thời đại phương Tây nên em hướng ngay sang phương Tây ạ. Em cũng chỉ có 24h một ngày nên không có thời gian dành cho nước Nga và đồng đội thân yêu như "Em ơi Ba Lan mùa tuyết tan, đường bạch dương sương trắng nắng tràn" nữa ạ. :D
Couple Ong Lé khuyên thía này thì Fan phải xem xét lại mình thui.
conbaky
08-07-2006, 11:29 AM
chậc, Fan nói thế nào ý chứ! em là kẻ hậu bối, sinh sau đẻ muộn hơn các bác có khi đến gần chục năm, thế mà em vẫn tọng văn học Nga ngon lành, chỉ đừng có quá nhiều tư tưởng nhồi sọ là được rồi! em thấy những tác phẩm như Đất vỡ hoang của Sô lô khốp, truyện núi đồi của Ai ma tốp hay các truyện ngắn của Pautovsky cũng hay lắm đó chứ, nó không quá nặng nề về tư tưởng, triết lý như các tác phẩm văn học đương đại!
gớm, ngồi đọc mấy truyện ngắn của Trung Quốc mà nhiều khi ong hết cả đầu!!!
HuaChu
08-07-2006, 08:04 PM
Đó chẳng qua bác Lé nghe quen tai thôi chứ ngay lúc đầu dân đàng trong chả ai hiểu "Thép Đã Tôi Thế Đấy" là cái chi chi hết. Người đàng trong ít khi dùng chữ tôi luyện lắm huống hồ chỉ vỏn vẹn chữ tôi.
Còn như Nhà Của Đao Bay là phe ta dịch sát...ván theo từng chữ chứ thoát ra thì cũng từ nghỉa Phi Đao Môn của mấy chú Ba. Hoặc Big Brother là...Đại Ca từ hai chữ Tài Cớ -âm thôi nghen máy của Chu ko gỏ được chữ Tàu-. Phe mình hên là có chữ Nôm -Hán Việt- nên có...Đại Ca, Đại Tỉ...chứ không thì cũng...Anh Cả, Chị Cả...thôi nhé !
Bản năng gốc
10-07-2006, 10:37 AM
House of Flying Daggers chính xác là Phi đao môn, chứ ai dịch là nhà của dao bay bao giờ. Tôi thấy có một bộ phim dịch khá đạt là Lady Killer (thành Kẻ cắp gặp bà già) vừa hợp nội dung vừa nghe cũng khá xuôi tai.
Mọi người có nhắc đến cả Ngày mai không bao giờ chết. Còn tôi thì thấy cái Thế giới không đủ (The World is not enough) cũng chẳng ra làm sao cả, chỉ bê nguyên xi từ tiếng Anh sang tiếng Việt, theo kiểu máy dịch thì đúng hơn.
Càng ngày, tôi càng thấy các tựa phim cứ ngắn lại, đối với các phim hài hoặc hoạt hình (click, cars, shrek, Duplex...) trong khi các phim có nhiều phần thì đã dài càng dài thêm kiểu: Pirates of the Carribe: Dead Man's Chest, hoặc The fast and the Furious: Tokyo Drift... Cái này quả là thử thách người dịch khá nhiều.
conbaky
10-07-2006, 03:17 PM
có lẽ loạt phim the fast and the furious khó dịch thật! nhất là phần 3 này!
gì nhỉ, chả lẽ dịch là "trượt Tokyo" àh, hay là "trượt ở Tokyo" hay là "rê đít ở Tokyo" ??? =))
HuaChu
11-07-2006, 07:52 AM
ơ kìa, sao đang từ "ong chúa" mà lại mê "ruồi trâu" thế hả Bee???
conbaky cứ tưởng ruồi trâu hay thậm chí là ruồi "ngưu ma vương" thì cũng vẫn ko đô con bằng queen bê chứ nhẩy??? ;))
Thì cùng một nghề là...châm, đốt mà lị ! >:)
Bản năng gốc
12-07-2006, 09:27 AM
Có cảm tưởng như ngày xưa, những người dịch dành rất nhiều tâm huyết cho những tựa đề truyện phim. Các bản dịch ngày nay cẩu thả hơn nhiều. Có thể kể như Bố già, Cuốn theo chiều gió là những tựa đề rất hay, rất ý nghĩa. Nếu dịch là Cha đỡ đầu thì chẳng có gì là mafia cả. Bây giờ thì chỉ cần nói đến bố già là hình dung ra ngay kiểu ông trùm mafia rồi. Nghe quen thì nghĩ là từ đó có gì đắt đâu, nhưng vào thời điểm truyện này được dịch ở VN thì thấy đó là từ rất đắt.
Cuốn theo chiều gió cũng vậy Gone with the wind, nghe thật hình ảnh và hình dung ra số phận một con người. Bây giờ dịch phim nhiều khi chỉ để câu khán giả, chẳng hạn Fever Pitch thì dịch là cơn sốt tình yêu, trong khi thực ra, nó là tình yêu của một chàng trai đối với sân cỏ (tất nhiên là có cả tình yêu nam nữ nữa). Hay như Elizabeth Town cũng dịch là Thị trấn tình yêu. Cứ phải có tình yêu vào để câu thôi mà.
lethanh
12-07-2006, 11:31 AM
Pac Gốc, cũng còn tùy hoàn cảnh nữa chứ.
Cuốn theo chiều gió thì hay rồi, nhưng cũng nhờ bám sát cái tên tiếng Anh.
Chứ Elizabeth Town mà dịch sát thì sao được, he he.
Em thấy cứ sáng tạo lên cho vui. Kiểu fim của Châu Tình Trì í, điệp viên 007 nó gọi luôn là anh Bảy, nhắng vãi.
Phoebe
12-07-2006, 03:01 PM
Thường thì tên riêng bên mình hay thêm thắt lắm, tỉ dụ như Sahara thành "Con tàu tử thần", Elizabethtown (viết liền nhá Lé nhá) thành "Thị trấn tình yêu", Serenity thành "Sứ mệnh hiểm nguy"...
Còn cái kiểu "sáng tạo" tên phim của anh Châu thì tùy thôi Lé ạ, đâu phải cái nào cũng đùa được như thế? Johnny English thành "Điệp viên không không... thấy" thì ôkê.
Hồi trước VTV1 dịch Beverly Hills Ninja thành "Chàng ninja đồi Beverly", bố khỉ, Beverly Hills là tên 1 địa danh cơ mà.
tabloid
16-07-2006, 07:40 PM
Chao cac ban, minh vua moi dang ky lam thanh vien cua dien dan phim anh.
Toi dong y voi FOx ve viec giu nguyen ten tieng Anh cua phim de tien cho viec tra cuu. Nhung xet tren khia cach thuong mai , nha phat hanh phim co the dich sang tieng Viet that keu de cau khach. Chi co dieu neu dich khong bam sat voi noi dung bo phim hay lo bich qua thi tu nha phan phoi lam kho ban than minh. Dieu do co the xay ra sau vai nam chu khong chi sau 1 tuan hay 1 thang.
Minh se tim kiem them thong tin de quay lai chu de nay.
Chao.
Rooney
17-07-2006, 08:06 AM
Có một cái phim dịch ra thì không hiểu nó có ý nghĩa gì nữa, đấy là Điệp vụ báo hồng (Pink Panther). Gớm ai hiểu đấy là viên kim cương mang tên con báo hồng mới được chứ. Thà cứ nói là điệp vụ kim cương hoặc cái gì gì đó cho dễ hiểu và hài hài cho xong. Nghe tên phim cứ quê quê là.
Củ Chuối Chấm Muối
18-07-2006, 05:06 PM
Điệp vụ báo hồng khiến mình liên tưởng đến chuyện bảo vệ động vật hoang dã hơn là kim cương kim kiếc.
Này, cái The Promise theo bà con nên để là Vô Cực hay đặt là gì?
neo_noe_one
18-07-2006, 10:41 PM
Các bác yêu cầu gì mà kinh thế. Tên phim đâu nhất thiết phải phù hợp với nội dung. Các bác thử nhìn lại các tít tiếng Anh xem nào (Hitch, Tomrow never die, die hard, face/off, broken arrow, brokebackmountain, ...... có kể đến sáng cũng chẳng hết) . Chúng có đem lại cho các bác thông tin gì về phim nếu các bác chưa xem không? Ngay cả khi đọc tên gone with the wind thì các bác có bao giờ đoán nổi là truyện lại như vậy không? Tên thì là tên, thế thôi. Người ta dùng tên nhớ đến người chứ ai xem tên đoán người bao giờ. Sao các bác không suggest với nhà đài phiên âm sang tiếng Việt những tên riêng như Bush, Bin laden ... cho đúng với nội dung của các ổng luôn thể cho dễ nhớ.
Em chả có ý kiến gì với cách đặt tên hiện nay cả, trừ vài tên quá thô như huyền thoại thác nước. Em chỉ có ý kiến là nên viết thêm tên phim tiếng Anh trên các băng rôn quảng cáo để dân tình am hiểu còn biết là phim gì, thế thôi.
Lonely_Wolf
24-07-2006, 07:58 AM
Theo em thì The Promise cứ dịch theo tiếng việt là hợp nhất, Lời hứa . Phù hợp cả với nội dung phim, về 1 lời hứa của cô bé con với lạc thần mà cả đời không có được hạnh phúc => dẫn đến các anh hùng phải đổ máu vì nàng. mà nghe cái tên "Lời hứa" cũng đâu ghẻ lắm các bác nhẩy :d Chả hiểu "Vô cực" ở đâu ra, nghe đậm chất tàu , câu khách lộ liễu vãi
stories
24-07-2006, 11:17 AM
Người ta làm kinh doanh mà. Nếu mà dịch Promise là lời hứa thì ở Việt Nam chắc không ai đi xem đâu. 2 từ "Vô cực" nó có ý nghĩa câu khách hơn. Ví dụ như "She 's the man" chẳng hạn nếu word by word thì mấy ông phát hành phim nhà mình tiêu đời.
Hãy mở rộng tấm lòng mình.
meoden
24-07-2006, 02:08 PM
Theo em thì The Promise cứ dịch theo tiếng việt là hợp nhất, Lời hứa . Phù hợp cả với nội dung phim, về 1 lời hứa của cô bé con với lạc thần mà cả đời không có được hạnh phúc => dẫn đến các anh hùng phải đổ máu vì nàng. mà nghe cái tên "Lời hứa" cũng đâu ghẻ lắm các bác nhẩy :d Chả hiểu "Vô cực" ở đâu ra, nghe đậm chất tàu , câu khách lộ liễu vãi
Dịch là lời hứa thì rạp vắng vắng hoe, mà em k biết cái phim này có tên gốc tiếng Trung k vậy, có pác nàp biết k???
Ciao Nemo
24-07-2006, 06:08 PM
dịch vô cực là cực đúng nghĩa tiếng trung rùi mấy bác ạ?u chi
conbaky
24-07-2006, 06:14 PM
hehe, các bác nói thế nào ý chứ, nếu phim dịch đúng tên "she's the man" thì em đi xem ngay, chứ đâu có như khi nghe tên "yêu lầm", nghe các bác trên này khen mãi em mới đi đấy chứ!!!
meoden
24-07-2006, 09:33 PM
đấy, người ta dịch nhưng quan trọng là ai sẽ bị ấn tượng về cái tiêu đề đấy, nói vậy chứ bây giờ tin tức đầy, hỏi forum mình nữa này, thông tin đa chiuều nghe xong hãy quyết đi xem hay k? Cái tên đúng là có lúc nên dịch sát nghĩa nhưng cũng có lúc nên dịch tương đương nội dung.
Ciao Nemo
24-07-2006, 09:33 PM
Promise là tên dịch sang tiếng Anh của fim_nguyên tên tiếng trung là Wu ji_dịch sang tiếng việt chinh xác là vô cực đấy mọi người ạ!Thông tin chính xác đấy a_cái gì mà:Chả hiểu "Vô cực" ở đâu ra, nghe đậm chất tàu , câu khách lộ liễu vãi...nghe bất bình quá
Củ Chuối Chấm Muối
25-07-2006, 09:41 AM
Dạo gần đây có phim 16 blocks đang đình đám, dưng mà chả hiểu sao lại bị chuyển thành "16 ngã rẽ". Block có phải là ngã rẽ đâu cơ chứ? 16 blocks là 16 dãy nhà mà Bruce phải vượt qua để đưa nhân chứng tới tòa an toàn.
meoden
25-07-2006, 09:49 AM
Em Chưa Xem Phim Này, đang định Hỏi Có Ai đi Cùng K, Tí Em Mới đi Lấy Vé, Chờ Quả Off Hà Nội Lâu Thế Này Thì Tháng Sau Nữa Em Phắn đi Học Nước Ngoài Mất Rồi!
Bản năng gốc
25-07-2006, 09:49 AM
CCCM ạ, 16 blocks mà dịch là 16 tòa nhà hay 16 dãy nhà thì nghe chừng hiểu theo "nghĩa đen" quá. Nếu là 16 ngã rẽ thì cũng có thể hiểu là qua 16 con phố hay 16 dãy nhà, lại thêm cái ý nghĩa nữa đúng theo trong phim. Tức là đời người có nhiều lối đi, nhiều ngã rẽ. Nhân vật Jack Mosley trong phim có nhiều sự lựa chọn. Mỗi lần qua một dãy phố, anh lại đối mặt với nhóm đồng nghiệp xấu xa, và đó là ngần ấy lần anh có thể thỏa hiệp. Chỉ cần giao nộp Eddie là xong, nhưng anh ta đã không làm thế. Anh ta đã chọn ngã rẽ của riêng mình.
16 Blocks mà dịch là 16 dãy nhà thì bản thân tôi khôgn thấy ý nghĩa tí nào.
Phoebe
27-07-2006, 02:57 PM
Ôi dào, lại ép tên theo nội dung rồi đấy bác Gốc. Đơn giản vì chúng ta nghe nhan nhản cái "16 ngã rẽ", ai cũng nói thế nên mình thấy nó quen và tự dưng liên tưởng đến tình tiết phim thế. Mí lại tớ thấy bọn nhập phim nó cố tình giữ số "16" cho ăn khách và hợp với tên gốc thôi.
Tớ nhớ có cuộc tranh cãi về chuyện dịch "Gone With the Wind" nên dịch thế nào cho phải. Dân ta quá quen với "Cuốn theo chiều gió" rồi, nhưng đây có phải một tựa đề hợp lý hay không thì chưa ai khẳng định.
meoden
27-07-2006, 03:27 PM
meo thấy dịch thế là rất hay, k phải vì nghe quen, mà vì thấy nó hợp lý, có bác nào giỏi tiếng anh thì vào phân tích hộ anh em cái chữ gone là như thế nào, em thì hiểu là tự nguyện cuốn theo cũng có lúc cho là bị cuốn theo.
harry_potter3580
27-07-2006, 05:30 PM
Nhiều tên phim bị dịch sai với tên tiếng Anh gốc lắm, như phim She is the man là một ví dụ.
Lonely_Wolf
27-07-2006, 07:53 PM
Tớ nhớ có cuộc tranh cãi về chuyện dịch "Gone With the Wind" nên dịch thế nào cho phải. Dân ta quá quen với "Cuốn theo chiều gió" rồi, nhưng đây có phải một tựa đề hợp lý hay không thì chưa ai khẳng định.
Em thấy dịch thế này là hoàn toàn sát nghĩa, sát cả nội dung nữa. Cả cuốn tiểu thuyết là câu truyện về cuộc đời Scarlett. Đời cô cũng như 1 chiếc lá bị gió cuốn bay theo nó. Từ một tiểu thư con nhà giàu => gái có chồng=> gái góa, 1 con=> đi sang ở với cô, làm bán hàng và gặp cuộc chiến nam bắc => chạy trốn=>trở về tara=>lấy thằng chồng thứ 2=> lại góa lần 2=> làm chủ trại cưa=> lại mất => lấy Butler=> chết đứa con=> butler bỏ=> end Hoàn cảnh chính là cơn gió
Củ Chuối Chấm Muối
28-07-2006, 08:40 AM
Sói xem lại đi, có thực là Scarlett "bị" cuốn theo chiều gió, hay với cá tính bướng bỉnh mạnh mẽ của mình cô đã "tự" theo chiều gió cuốn?
Lonely_Wolf
30-07-2006, 08:39 AM
Thế theo bác củ chuối thì nên đặt tên phim là Tự theo chiều gió à ? :))
Scarlett rất mạnh mẽ nhưng hoàn cảnh là tác nhân không thể thiếu xô đẩy cuộc đời cô. Nếu chiến tranh xảy ra, bác là đàn bà con gái, bác có di tản không? và khi đấy mọi người có nói vì bác mạnh mẽ nên bác mới phải di tản không ? O:)
HuaChu
30-07-2006, 10:06 AM
Ôi dào, lại ép tên theo nội dung rồi đấy bác Gốc. Đơn giản vì chúng ta nghe nhan nhản cái "16 ngã rẽ", ai cũng nói thế nên mình thấy nó quen và tự dưng liên tưởng đến tình tiết phim thế. Mí lại tớ thấy bọn nhập phim nó cố tình giữ số "16" cho ăn khách và hợp với tên gốc thôi.
Tớ nhớ có cuộc tranh cãi về chuyện dịch "Gone With the Wind" nên dịch thế nào cho phải. Dân ta quá quen với "Cuốn theo chiều gió" rồi, nhưng đây có phải một tựa đề hợp lý hay không thì chưa ai khẳng định.
Quá hợp lý rồi các bác đọc sách lẩn xem phim không nhận thấy như vậy sao. Cả một xã hội quyền quý, chủ nhân ăn trên ngồi trước của miền Nam -nước Mỹ- bị cơn lốc nội chiến cuốn tan tác đến tận cùng.
Trước khi chiến tranh xãy ra đời sống của họ chỉ có những tiệc tùng, khiêu vũ, hò hẹn, thăm viếng, gả cưới...v..v..Những vui chơi thâu đêm suốt sáng kéo dài ngày nầy qua tháng nọ. Đến độ lúc khởi đầu chiến tranh những chàng trai trẻ đẹp, mạnh khỏe vẩn cứ tưởng mình tiếp tục tham dự vào một cuộc vui mới với súng với ngựa..ngất ngưởng với hình ảnh chinh phu và đắm đuối với các chiếc khăn vẩy đưa hẹn đợi chờ -ngày về không xa- của các nàng chinh phụ.
Họ không bao giờ ngờ sự thật hoàn toàn không như vậy và càng không ngờ rằng mình bại trận. Mất trắng ! Đói nghèo, trần thân lao động làm cả những công việc hạ tiên, quỳ lụy kẻ thủ, chung đụng với bọn...nô lệ...v..v..
Rỏ ràng đâu chỉ nhân vật chính là cô gái nhiều cá tính Scarlett bị cuốn theo cơn lốc kinh khủng đó, mà cả một xã hội miền Nam -nước Mỹ- cũng tan tác, tơi tả theo...chiều gió.
Bạn gì đó nói cũng đúng, nàng Scarlette của chúng ta vừa bị dập vùi theo bảo tố thời cuộc mà cũng vừa để cho chính mình...cuốn theo chiều gió đó để sinh tồn. Theo Chu đó là một quyết định hay. Thay vì như một số người quý tộc miền Nam cứ khóc than, ngoái cổ nhìn cái quá khứ đã hóa tro than hay cứng cỏi sừng sửng cho giông tố xô ngã, thổi nhào với cái khí tiết không cần thiết nữa, thì Scarlete đã biến mình thành một giải lụa mềm, uyển chuyển uốn theo chiều gió mạnh.
Gone With The Wind ! Cuốn Theo Chiều Gió ! Vừa sát nghỉa vừa nói lên được những gì chuyên chở của nội dung câu chuyện đó chứ ! Theo ngu ý !
fancine
03-08-2006, 09:57 AM
Bàn tán tí về tên mấy bộ phim sắp chiếu các pác ơi:
Phim "Cô bạn gái kinh dị" em ứ biết tựa tiếng Hàn là chi chi, chỉ biết tiếng Anh là "My Scary Girl" -> đã được giữ nguyên xi cho các bác vui lòng nhá. Nhưng vẫn khiến khán giả có thể đoán được nội dung phim. Duyệt.
"Superman Returns" cũng được word-for-word thành "Siêu nhân trở lại". Nghe hơi chuối, nhưng thôi cũng duyệt.
"Just My Luck" của nàng Lindsay dịch "Nụ hôn may mắn" rất hợp, vì mọi sự cố xảy ra sau một nụ hôn. Hé hé, các cô nàng anh chàng tin tin khen phim này lắm.
Phim "Poseidon" dịch thành "Con tàu tuyệt mệnh" khá ổn, cho khán giả Việt hiểu tí chứ. Nếu để nguyên tên gốc thì ai biết đó là cái gì. Fan mê thể loại này, đang chờ đến lúc chiếu để đi xem.
"Carsssssssssss" được biến thành "Vương quốc xe hơi".Cũng được nhẩy. Chứ ai lại dịch là "Xe hơi" thì chuối lắm.
Tên "Hoắc Nguyên Giáp" là giữ nguyên tựa tiếng Trung, chứ không dịch từ tiếng Anh. Bà con có vẻ quen với tên này rùi, do báo chí cứ tự tung tự tác dịch thế từ đầu. Các nhà nhập phim đành chiều ý dư luận. Phim nì quay đẹp, võ đẹp, nhưng xử lý tình huống thì cực non tay.
conbaky
07-08-2006, 04:26 PM
nói chung là mấy phim gần đây không có gì phải bàn!
à trừ Tokyo Drift, dịch là "thử thách 3" thì không sát lắm, vì nó có phải là serie phim cùng một nhân vật, mà mỗi phim là một thử thách đâu cơ chứ!
nhưng mà thôi không sao, dù sao nó cũng không gây phản cảm và khó chịu cho lắm!
Lluna_Shinoda
10-08-2006, 11:38 PM
Win a date with Tad Hamilton ~~> Thế mới là yêu (chả liên quan...)
Some ~~> 24h để chết
Cat woman ~~> Ng mèo trừ gian (sao lại phải thêm chữ "trừ gian" nhỉ? /:) )
S.W.A.T ~~> Đội đặc nhiệm 3:-O
v...v...
letom1986
11-08-2006, 07:36 AM
Win a date with Tad Hamilton ~~> Thế mới là yêu (chả liên quan...)
Some ~~> 24h để chết
Cat woman ~~> Ng mèo trừ gian (sao lại phải thêm chữ "trừ gian" nhỉ? /:) )
S.W.A.T ~~> Đội đặc nhiệm 3:-O
v...v...
Lúc chiếu rạp cái phim đó hình như chỉ có dịch là người mèo thui mà.....làm gì có từ trừ gian......hổng lẽ mình nhớ lộn cà.....
Lonely_Wolf
11-08-2006, 09:22 AM
Nó là người mèo trừ gian đấy bác tôm ạ. Em thấy ngoài này họ ghi như thế, chắc trong Nam có bản dịch tên khác rùi.
Win a date with Tad Hamilton ~~> Thế mới là yêu (chả liên quan...)
Some ~~> 24h để chết
Cat woman ~~> Ng mèo trừ gian (sao lại phải thêm chữ "trừ gian" nhỉ? /:) )
S.W.A.T ~~> Đội đặc nhiệm 3:-O
v...v...
Win a date with Tad halminton nó dịch là "dành được 1 ngày với Tad Halminton", còn "Love Actuallity" nó mới dịch Thế mới là yêu.
S.W.A.T là một đội đặc nhiệm cực kì nổi tiếng của mĩ ( có thật ) chuyên dụng để chống khủng bố nguy hiểm và khủng bố có vũ trang mạnh.
Theo em, họ dịch mấy phim này thế là đúng
Lluna_Shinoda
11-08-2006, 01:05 PM
Phim Win a date with Tad Hamilton là em xem ngoài rạp mà!
Rõ ràng nó dịch là Thế mới là yêu
Còn Love actually là Yêu Thực sự chứ? :-??
Loạn hết cả lên...:(
Lonely_Wolf
11-08-2006, 05:09 PM
Ờ há, có khi em nhớ nhầm :">
Lonely_Wolf
11-08-2006, 05:09 PM
nhưng trên HBO nó dịch Win a date with Tad Halminton là Dành được 1 ngày với Tad Halminton ...
conbaky
12-08-2006, 02:06 PM
ôi xời, VN mà! nó dịch ở mỗi nơi một kiểu, chả biết đường nào mà lần!!!
nguyên cái phim Cat Woman, trên VTC giới thiệu là Miêu Nữ, ra rạp thì là Người Mèo trừ gian, ra hàng đĩa lại là "người mèo"
rồi phim "the sound of music", dịch chuẩn là âm thanh của âm nhạc; hồi xưa xem trên TV thì nó dịch là "giai điệu âm nhạc", đến bây giờ ra hàng mua thì lại là "giai điệu hạnh phúc"!
hix, ở đời phải biết mình là ai chứ! giá trị đảo lộn hết cả, chả biết đường nào mà lần!!!
Lonely_Wolf
15-08-2006, 10:54 PM
Em mới biết tin Brokeback Moutain nó dịch là chuyện tình sau núi - ko có ý kiến :(
E_chi_Bee
17-08-2006, 08:41 AM
Em mới biết tin Brokeback Moutain nó dịch là chuyện tình sau núi - ko có ý kiến :(
Phim này lúc trước thấy có bản dịch là 2 gã chăn cừu,rồi núi Brokeback(cái này sát nghĩa)...,chuyện tình 2 người đàn ông(cái này chuối vãi...tui nhớ thấy ở 1 tiệm bán đĩa cũ..):-L
Piggy
31-08-2006, 09:06 AM
Phim này lúc trước thấy có bản dịch là 2 gã chăn cừu,rồi núi Brokeback(cái này sát nghĩa)...,chuyện tình 2 người đàn ông(cái này chuối vãi...tui nhớ thấy ở 1 tiệm bán đĩa cũ..):-L
Kinh dị hơn bên VTC còn dịch là "Núi lưng gãy", ặc ặc, nghe xong ngất!
Vừa thấy người ta dịch Snakes on a Plane là "Rắn trên không trung", cũng ổn đấy chứ? May không phải "Rất nhiều rắn trên một chiếc máy bay"=))
GeorgeClooney
02-09-2006, 12:00 PM
chưa hết, ví dụ cái phim chiếu rạp có tên "Hợp đồng hôn nhân" (đặt tên theo nội dung phim :() trong khi tên gốc của nó là "Intoreable Cruelty" (Sự tàn nhẫn không thể chịu đựng được - cái này VCTV dịch đúng :)), hai phần của phim Ocean's 11, và Ocean's 12 thì lại dịch là "11 tên cướp thế kỷ, mấy lại 12 tên cướp thế kỷ" HBO khi phát sóng dịch "gần đúng" là "Hội 12 của Ocean" nghe hợp nhất. :D
Phim Brokeback Mountain thì ở DVD lậu VN nhà ta dịch là "Hai gã chăn cừu" =)), nghe xong xém xỉu.
Phim "Syriana" mới đây thì DVD dịch là "Trùm Khủng Bố", phim "Just My Luck" thì ngoài rạp dịch là "Nụ Hôn may mắn"
Kết: nói chung, đi hỏi phim Mỹ thì nên kêu tên tiếng Anh để dễ tìm, chớ tìm theo phiên dịch Tiếng Việt thì... nan giải :))
kid0412
03-09-2006, 12:00 AM
Ôi dào, cãi nhau suốt. Nếu cần thì Brokeback moutain có thể thành Núi Brokeback (nửa tây nửa ta chẳng giống ai, mà nước ngoài có núi này ko nhỉ hay chỉ là tưởng tượng ^^) VD 1 cái tittle: Brokeback moutain ( Núi Brokeback ) => chấm phết ^^
kid0412
03-09-2006, 12:00 AM
Hehe, mấy cái rạp phim muốn câu khách thì phải cho thêm những từ ngữ thật thách thức ( ko biết dùng ở đây có hợp ko??? ^^) . Mấy cái từ như trừ gian, tình yêu, hạnh phúc.. thêm vào chắc chỉ để thế thôi. Mà cũng may hồi trước cái phim Sky high nó ko dịch là Trời cao chứ nếu ko thì chác chẳng ai đi xem.
kid0412
03-09-2006, 12:00 AM
Có cảm tưởng như ngày xưa, những người dịch dành rất nhiều tâm huyết cho những tựa đề truyện phim. Các bản dịch ngày nay cẩu thả hơn nhiều. Có thể kể như Bố già, Cuốn theo chiều gió là những tựa đề rất hay, rất ý nghĩa. Nếu dịch là Cha đỡ đầu thì chẳng có gì là mafia cả. Bây giờ thì chỉ cần nói đến bố già là hình dung ra ngay kiểu ông trùm mafia rồi. Nghe quen thì nghĩ là từ đó có gì đắt đâu, nhưng vào thời điểm truyện này được dịch ở VN thì thấy đó là từ rất đắt.
Cuốn theo chiều gió cũng vậy Gone with the wind, nghe thật hình ảnh và hình dung ra số phận một con người. Bây giờ dịch phim nhiều khi chỉ để câu khán giả, chẳng hạn Fever Pitch thì dịch là cơn sốt tình yêu, trong khi thực ra, nó là tình yêu của một chàng trai đối với sân cỏ (tất nhiên là có cả tình yêu nam nữ nữa). Hay như Elizabeth Town cũng dịch là Thị trấn tình yêu. Cứ phải có tình yêu vào để câu thôi mà.
Hehe, nếu chưa xem God father mà dịch tên cho phim này thì chắc thành Chúa cha quá !!!!^:)^ =))
conbaky
03-09-2006, 12:00 AM
nhưng mà ra hàng mua đĩa mà đọc tên tiếng Anh thì còn khuya mới kiếm được đĩa nhá!!! lần trước tớ đi mua "the sound of music" mà mãi nó mới biết được đấy là đĩa gì, nó còn bảo "à, đấy là phim giai điệu hạnh phúc!!!" nghe như kiểu mình là đứa không biết gì nữa chứ 8-}
Haruno_Sakura
03-09-2006, 12:00 AM
em kém hỉu bít3:-O nên chỉ dém bình loạn phim họat hình thôi ! "Super dog" trên bibi nó dịch là "anh chó tài ba" nghe chuối trăm nải ack ack...rồi còn cái gì mà Giờ vui vẻ, Giai điệu vui vẻ dễ gây hiểu lầm lắm !
HuaChu
03-09-2006, 09:13 AM
Hehe, nếu chưa xem God father mà dịch tên cho phim này thì chắc thành Chúa cha quá !!!!^:)^ =))
Đây là dạng thành ngữ -Idiom- nên chỉ cần nhận ra, người dịch sẽ dịch -sát nghỉa lắm- là Cha đỡ đầu hoặc Cha nuôi. Chứ ko đến đổi dịch thành Chúa cha đâu.
Phải nhận là dịch giả Ngọc Thứ Lang đã tài tình khi đã dùng hai từ Bố Già để dịch và bỗng thành như ...chết danh luôn cho God Father ! Về sau có người dịch thành Ông Trùm nghe cũng.. găng-tơ..xã hội đen ra phết !
HuaChu
03-09-2006, 09:13 AM
nhưng mà ra hàng mua đĩa mà đọc tên tiếng Anh thì còn khuya mới kiếm được đĩa nhá!!! lần trước tớ đi mua "the sound of music" mà mãi nó mới biết được đấy là đĩa gì, nó còn bảo "à, đấy là phim giai điệu hạnh phúc!!!" nghe như kiểu mình là đứa không biết gì nữa chứ 8-}
Mình nghỉ tựa đề Việt nầy lại được dịch sát theo tựa đề bằng tiếng Pháp La Mélodie Du Bonheur đấy. Nghe các ông anh bà chị nói thì ngày xưa, trước 75 phim ngoại thường được các hảng nhập của SG lấy từ Pháp sang nên luôn mang tựa đề bằng tiếng Pháp và kể cả lồng tiếng Pháp luôn -kiểu Helen Of Troy thành Helen De Troy hay Roman Holliday thành Roman Du Vacance..v..v..-Thời đó phe ta -thanh thiếu niên- cứ tưởng -nhầm- mình được xem bao nhiêu là cuốn phim hay luôn sản xuất từ...Tây vực chứ đâu ngờ cả những cuốn phim có tài tử Tây Alain Delonn đóng như Soleil Rouge lại là Red Sun của Hollywood ! :-O
conbaky
03-09-2006, 11:06 AM
ủa nhưng mà cái The sound of music là phim tiếng Anh 100% và vào VN sau 75 lâu mà bác Chữ!!!
phim này chiếu lần đầu ở VN trên VTV1 hình như năm 91-92 gì đấy, lấy tên là "giai điệu âm nhạc", nghe thì chưa chuẩn lắm, vì the sound không phải là giai điệu, nhưng mà vẫn lọt tai hơn nhiều!!!
em thấy các bác làm phim nhà ta cứ dịch sát nghĩ cho em là cũng tạm ổn, chứ cứ khoe mình dịch giỏi rồi làm bộ cho thêm phần văn hoa, hay sửa toàn bộ cho hợp và hay hơn thì xin kiếu.
Các phimn người ta đã đầu tư tên phim kỹ lắm roài nên thiết tưởng chả cẫn phải thêm thiếc làm gì cho mất công các bác hỉ
HuaChu
04-09-2006, 12:07 AM
ủa nhưng mà cái The sound of music là phim tiếng Anh 100% và vào VN sau 75 lâu mà bác Chữ!!!
phim này chiếu lần đầu ở VN trên VTV1 hình như năm 91-92 gì đấy, lấy tên là "giai điệu âm nhạc", nghe thì chưa chuẩn lắm, vì the sound không phải là giai điệu, nhưng mà vẫn lọt tai hơn nhiều!!!
Chu đã đi...phỏng vấn ông anh lớn -thuộc hàng..con sâu xi-nê như mình- thì được biết dường như The Sound Of Music sản xuất năm 1965 và đã nhập vàp..Sàigòn khoảng năm 73 hay 74 với cái tựa đề bằng tiếng Pháp như đã nói. Ông anh còn nhớ là SG khi đó có một hảng nhập phim mang tên ConsuNam do bà Kim Lợi làm giám đốc chuyên nhập các phim..đỉnh của Mỹ qua ngã Pháp nữa.
Bản phim có tựa và lời thoại bằng Anh ngữ như Conbaki nói chắc đã du nhập vào VN khoảng thời gian mình bắt đầu..cởi mở rộng thoáng với các loại phim. Và nhập thẳng từ Mỹ chăng ?
lethanh
04-09-2006, 08:57 AM
He he, chủ đề vẫn hấp dẫn ghê nhỉ. Em dưa góp với các bác tí, lan man sang lĩnh vực âm nhạc nhá.
Ngày xưa em hay nghe FM, có lão Thanh Tùng đọc tiếng Anh chuối vô cùng (hơn cả em), nhớ mãi một lần khi giới thiệu về ABBA, có bài lão đọc là Xọt xờ, anh em không ai hiểu, đến lúc nghe mới biết là SOS. Bó tay.
FM Hà Nội thì có chú dịch cực hay, dưới đây là vài ví dụ:
Only God know why ------> Tiên biết
Black magic woman -------> Mụ phù thủy da đen :)) :))
Piggy
04-09-2006, 11:54 AM
Nhân thể bác Lé lạc đề, em cũng xin lan man tẹo. Hôm nọ xem Cine Cuối tuần của VNN, có mấy em MC đọc nhầm "event" thành "even", chán chả buồn xem tiếp. Nhầm suốt từ đầu đến cuối mới buồn chứ :(
conbaky
04-09-2006, 01:03 PM
hớ hớ
đã bằng em chưa
hồi VN mới có HP 1, bản dịch của miền Nam
lúc HP đội cái nón phân loại lên đầu, cái nón mở mồm nói: "right, right!!!..." nghĩa là "đúng rồi, đúng rồi,..."
thì bác thuyết minh nhà ta cứ mặc sức gào: bên phải, bên phải!!! =))
HuaChu
04-09-2006, 11:18 PM
Chu thì nghe một cô xướng ngôn giới thiệu :
- Sau đây mời các bạn nghe hai nhạc phẩm Những Đúa Trẻ Trên Bến Tàu và Ngôi Nhà Mặt Trời Mọc....
Khi nhạc và lời được cất lên mới biết đó là Tous Les Garcon Et Les Fille và THe House Of The Rísing Sun...Nhớ luôn tới bây giờ !
May là Full House không thành...Đầy Nhà hay lại văn chương chữ nghỉa thành Ngôi Nhà Chật !
Piggy
05-09-2006, 10:49 AM
À thì có vụ General (Đại tướng) bị dịch thành "Tổng thể" và Great General thì là "Tổng thể vĩ đại" nghe mà chết cười.
Nhiều phim phụ đề dịch chán ơi là chán, lại còn lược nhiều câu, xem bực cái con cá mực. Hm... VN mình làm ăn chán thật.
gatre
05-09-2006, 11:13 AM
Ây dà, GT ít coi phim phụ đề tiếng Việt lắm, coi có phụ đề tiếng Anh là được rồi, phụ đề tiếng Việt dịch thiếu và đôi khi dịch sai nữa. Nói thật là coi phim nói tiếng Anh mà đọc phụ đề tiếng Việt nó bị phân tâm làm sao đó, không thích :-S
halfmoon
29-10-2006, 03:53 PM
Em thấy vấn đề này ko sai đâu,như Pirates of the Caribbean:Dead man's chest thì một tờ báo nào đó lại dịch là...ngực tử thần thay vì chiếc rương tử thần.
HuaChu
30-10-2006, 08:14 AM
Mới đây xem cuốn phim của Hàn xẻn có phụ đề Việt ngữ như sau :
- Đêm nay anh và em đừng...làm yêu nữa nhé !
Thế là thế nào ? Dịch.. sát ván như vậy à ?
Tưởng tượng có màn rủ nhau đi ăn trong mấy cuốn phim Mỹ chắc lại :
- Này, em có muốn xơi một cái...chó nóng (hotdog) không nhỉ ?
letom1986
30-10-2006, 08:50 AM
Tom nhận thấy dù có những phim dịch không sát nghĩa nhưng vẫn hay....chứ dịch sát nghĩa thì chuối chịu không nổi...những phim mang ra rạp chiếu thì tựa phim dịch còn đõ đõ chứ mấy cái DVD mà do mấy nhà copy làm thì ôi thôi...nay tựa này..mai tựa kia....chẳng biết đâu mà lần...
Hệ hệ các pác mới nói đến khía cạnh dịch tên sát hay ko thôi. Còn cái khía cạnh khác nữa nhé
Còn cái khía cạnh là nhiều fim nội dung chả có dề mà nó dịch rất chuối làm mình lắm lúc dở khóc dở cười. Cái fim The Hot Chicks ý chả có dề thế mà ngoài hàng đĩa nó dịch là "Trai làm tiền" làm em lúc đầu chả dám thuê (mặc dù biết thừa chả có dề) vì thằng chủ tiệm nó cứ nhìn mình như thể ... Chuối cả nải thế đấy. Còn lắm cái tên fim chuối nữa kia mà nhiều wá em ko nhớ hết. Dịch phản cảm dã man. Ghét cái bon dịch ẩu thế
GeorgeClooney
30-10-2006, 05:58 PM
nói chung, có 1 số phim dịch hơi... lai lái đi 1 chút sẽ nghe hay hơn, tỉ dụ như Ocean's 11, 12 tên thị trường là 11, 12 tên cướp thế kỷ, nhưng tui thấy trên HBO dịch cái tên nghe khá ổn là "Băng đảng 12 của Ocean" hơn là cái tên dịch đúng nghĩa "12 của Ocean"
Hay như Just My Luck, theo đúng nghĩa là "chỉ là may mắn của tôi", nhưng cái tên Nụ hôn may mắn thôi thì... chấp nhận đc :D
halfmoon
03-11-2006, 05:50 PM
Trời ơi,dịch tên phim thì có mà kể đến đêm thứ 1001 cũng chẳng lí giải được tại sao mấy cái tên dịch nó lại tệ đến thế.Toàn mấy cái từ trên trời rớt xuống,ko chỉ tên dịch mà còn có lỗi thuyết minh,phụ đề nữa.Em xem trong HIGH SCHOOL MUSICAL có câu :"He's so handsome" thì lại dịch là "Anh ta đẹp...gái quá!"Hết biết.Em đọc dòng chữ phía dưới thì còn được chứ nghe mấy cái giọng dịch chối ko chịu được.Giọng diễn viên êm ái bao nhiêu chen vào cái giọng dịch dở ẹc đấy.Người ta đang hát mà lại chen giọng đọc vào,bực mình.
karatedola
11-12-2006, 05:48 PM
Có những tên phim dịch ra tiếng Việt khá hay, chẳng hạn như Siêu nhân trở lại, Linh cảm của Wendy. Nhưng trên thực tế, rất nhiều tên phim không được dịch sát với tên gốc của chúng. Linh cảm của Wendy là một ví dụ. Ai cũng biết tựa gốc của phim này là Final Destination.
Nếu là fan thích xem phim nước ngoài, hẳn các bạn đều đồng ý rằng chúng ta chỉ nên nhớ tựa phim tiếng Anh, Pháp mà thôi ( tựa gốc ), đừng bao giờ nhớ tựa phim bằng tiếng Việt vì người in sang băng thường có khuynh hướng dịch những tựa phim theo kiểu rùng rợn nhằm thu hút người xem, chẳng hạn như : Tiểu thư lưu manh nghe thật là quái đản so với Crazy/beautiful
Tựa đề tiếng Anh cũa một bộ phim là khuôn mặt của phim đó ( vì đa số phim trên thị trường là phim Mỹ cho nên xin phép nói đến tiếng Anh mà thôi ) . Có những phim có rất nhiều tên: tên trên kịch bản, tên khi đã hoàn thành, tên chính thức khi chiếu trên thị trường phim Bắc Mỹ, tên khác khi chiếu tại Pháp (dịch theo tiếng Pháp ). Người ta coi trọng tên phim lắm cho nên chẳng có tên phim nào chung chung na ná (chuyện thường thấy ở những phim châu Á ). Theo tôi, chúng ta đừng bao giờ cố dịch ra tiếng Việt tên phim rồi nhớ nó, vì chẵng bao giờ dịch được một nghĩa tương xứng với tiếng việt . The fast and the the furious ( hình như dịch là Siêu tốc độ thì phải, chẳng nói lên được cái ý nghĩa của bộ phim mà bạn nào đã xem thì biết ) . Perfect storm dịch là Cơn bão tuyệt vời thì chẵng có gì sai, nhưng bạn nào coi phim thì biết nghĩa của từ này trong ngôn ngữ kỹ thuật khí tượng tiếng Anh chỉ những cơn bão có một sức tàn phá chết người, được hình thành một cách hòan hảo không chê vào đâu được từ những sự gặp nhau của hai hay nhiều cơn bão, và sức tàn phá của nó thì cũng rất ... hoàn hảo.
Tên phim là khuôn mặt của bô phim. Nhưng chính những câu chữ trên áp phích phim ( tagline ) mới là cái giúp bạn nắm được cốt truyện của bộ phim . Dòng chữ Leave no man behind của bộ phim Black hawk down, hay There are no partners in crime trong bộ phim The score, hay Seen from a distance ,it's perfect trong Life as a house v.. v ta mới thấy sự đâ`u tư chăm chút của nhà sản xuất tới chừng chi tiết nhỏ, điều mà các phim Á Châu còn thua kém .
Homura
20-02-2007, 07:35 AM
Em cũng từng thấy nhiều tên phim dịch cực chuối.:O) Như hôm trước ra tiệm đĩa,thấy phim Hellboy bị dịch là tên đồ tể HellBoy,nghe mà tứcX( X( ,HellBoy của người ta thế mà...Hay The Omen bị dịch thành Đứa con của quỷ và rùm beng nhất là vụ phim Red Eye bị dịch thành Mắt đỏ kiến khán giả tìm đỏ mắt cũng ko thấy chí tiết nào như vậy mà báo chí đưa tin. Nhưng công bằng mà nói thì có vài tựa phim mà dịch sát ra thì rất chuối hoặc tựa phim nhiều nghĩa như American haunting mà dịch sát ra thì đúng là...:O).The Ring dịch ra Vòng tròn oan nghiệt nghe cũng tạm chứ tựa gốc thì chả biết đầu mà lần,nói chữ Ring đó là vòng tròn,chiếc nhẫn hay thậm chí là tiếng chuông điện thoại cũng được vì mấy chi tiết này đều có trong phim (sở dĩ có nghĩa "chiếc nhẫn" vì đầu phim có hình vòng tròn phát sáng nhìn rất giống chiếc nhẫn)
cún con đáng yêu
28-02-2007, 09:09 AM
đừng bao giờ nhớ tựa phim bằng tiếng Việt vì người in sang băng thường có khuynh hướng dịch những tựa phim theo kiểu rùng rợn nhằm thu hút người xem, chẳng hạn như : Tiểu thư lưu manh nghe thật là quái đản so với Crazy/beautiful
Em thấy nó đâu đến nỗi nào hả bác Karate. Thì tiẻu thư tượng trưng cho beautiful, chỉ phái nữ đẹp, mà hơi crazy một tí thì để lưu manh cũgn có sao đâu. Chắc tại bà này trong phim cũng có nhiều trò lắm mà. Nhưng nghe title thì hơi bị Hàn Quốc quá.
The fast and the the furious ( hình như dịch là Siêu tốc độ thì phải, chẳng nói lên được cái ý nghĩa của bộ phim mà bạn nào đã xem thì biết ) .
[/quote]
Em thì lại nghĩ là dịch không hay thôi, vì nó không lột tả được cái cách chơi chữ, chứ còn dịch thế là được rồi chứ. Bác khó tính quá, vì phim này xem thì sướng nhất là các màn đua thôi mà.
Piggy
28-02-2007, 09:55 AM
Công nhận là có những tên phim khó mà dịch sát nghĩa tiêu đề gốc trong khi vẫn bám với nội dung. Cái khó là thế nên khán giả cần chấp nhận và không nên quá khắt khe.
Hỏi khí không phải, bác Karate có ý tưởng gì hay ho hơn chăng? Bác dịch Kramer vs. Kramer thành gì? Kramer đấu với Kramer à? Bác dịch The Day After Tomorrow thành gì? Ngày Kia à?
karatedola
09-03-2007, 03:18 PM
Mọi người đã ai xem phim Educating Kidnapper (Hàn Quốc) chưa? Phim ấy có nơi dịch là Bần cùng sinh bắt cóc, lại có chỗ dịch là Bần cùng sinh đạo tặc. Mình thấy hai cái tên ấy nó quá ... đương nhiên. Hầu như tên bất lương nào cũng muốn nói rằng do bần cùng nên mới phạm pháp. Cái phim ấy, sau khi xem xong, mình thấy là cứ dịch thẳng toẹt "Những kẻ bắt cóc có giáo dục" có khi lại hay. Nó vừa chuẩn lại vừa câu khách.
Piggy
09-03-2007, 05:26 PM
Nói thật, nghe bác dịch "Những kẻ bắt cóc có giáo dục" em tí thì đập mặt vào màn hình. Em chưa xem phim này nên không rõ nội dung ra sao, nhưng rõ ràng 2 cái tên "Bần cùng..." kia nghe văn hoa mỹ miều hơn.
Blue_sea
16-09-2008, 09:42 PM
Em mới đọc được bài này, cũng nói về cách đặt tên phim. Xem ra thì ở các nước khác có nhập phim của Hollywood cũng có những cách đặt tên phim tương tự ở nước ta.
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CLETHAN%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5 Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="country-region"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><!--><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} span.vietadtextlink {mso-style-name:vietadtextlink;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Cách đây không lâu, những người nghiền phim té ngửa khi bộ phim [I]Thương thành của Hong Kong khi đến Việt Nam được đặt tựa là Vô gian đạo 5. Mùa hè năm nay, một loạt phim <st1:place w:st="on">Hollywood</st1:place> cũng được đặt tên lại “cho hợp thị hiếu khán giả nội địa”.<o:p></o:p>
Bên cạnh khá nhiều phim được dịch tựa sát nghĩa như [I]Wanted (Truy sát), The Incredible Hulk (Người khổng lồ xanh siêu phàm), Iron man (Người sắt), hay Dark Knight (Kỵ sĩ bóng tối), phim mùa hè 2008 khi đến Việt Nam được Việt hóa tựa phim khá xa với với tựa gốc: Wall-e thành Robot biết iu, còn Mamma Mia! đơn giản thành Giai điệu hạnh phúc. Nếu Hancock hấp dẫn hơn với tên Siêu nhân cái bang thì Vantage Point (Điểm ưu thế) dễ hiểu hơn với tên Sát thủ.<o:p></o:p>
Không ít khán giả bực bội vì việc dịch tựa phim không sát nghĩa, nhất là khi họ đọc thông tin giới thiệu về bộ phim với tựa gốc tiếng Anh và hoàn toàn không hề biết bộ phim ấy khi về đến Việt Nam sẽ mang tên gì. Ngay cả nhân viên rạp chiếu phim khi được hỏi liệu rạp có đang chiếu bộ phim XYZ bằng tựa gốc, họ cũng chào thua vì không biết bộ phim đã được dịch thành tựa nào.<o:p></o:p>
Trên thực tế, khi một bộ phim được mang sang nước khác, việc đặt lại tựa phim cho thị trường nội địa là rất bình thường. Nếu ở Việt Nam, Get Smart (Bắt lấy Smart) trở thành Điệp viên 86: Nhiệm vụ bất khả thi thì tại Mexico, bộ phim có tựa là Siêu điệp viên 86, tại Pháp là Max mối đe dọa, ở Ý là Điệp viên Smart: Sòng bạc “toàn da”, ở Trung Quốc là Điệp viên lộn xộn và ở Đài Loan là Chàng điệp viên dễ bắt hay không?<o:p></o:p>
Các tựa phim thường không được dịch sát nghĩa nhằm mục đích dễ tiếp thị và quảng bá. Thường thì các tựa phim được đặt sao cho thuận miệng người nói hoặc gợi ý khán giả về nội dung của bộ phim. Ví dụ như bộ phim The Happening (tạm dịch là Biến cố) khi sang các nước khác đều được đặt lại tên để gợi ý về nội dung chính của phim, thế nên ở Việt <st1:country-region w:st="on">Nam</st1:country-region> nó có tên Thảm họa toàn cầu và ở <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Mexico</st1:place></st1:country-region> có tên là Tận thế.<o:p></o:p>
Cũng có khi các tựa phim được đặt tên giảm nhẹ so với tựa gốc, nhưng cũng không ít phim được “giật” hơn để lôi kéo sự chú ý người xem. Ở Việt Nam, Sex and the city (Tình dục đô thị) được nói tránh đi với Chuyện ấy là chuyện nhỏ, còn Lakeview Terrace (Mái hiên nhìn ra hồ) giật gân hơn nhờ tên Gã hàng xóm kinh dị. <o:p></o:p>
Tương tự, phim Knocked up (Dính bầu) khi sang <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Peru</st1:place></st1:country-region>, nơi dân số chủ yếu theo đạo Cơ đốc, được đặt một tựa ngộ nghĩnh là Hơi hơi có thai. Ở Việt <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Nam</st1:place></st1:country-region>, nó mang tên Tình một đêm, còn tại Trung Quốc lại là Một đêm, bụng bự.<o:p></o:p>
Đôi khi các tựa phim đi rất xa so với tựa gốc. Chẳng hạn, dù là fan của Julia Roberts, có lẽ bạn chưa xem bộ phim Chim sẻ thành nữ hoàng. Kỳ thực, đó chính là tên của bộ phim Pretty Woman (Người đàn bà đẹp) ở Trung Quốc. Ly kỳ hơn, Bệnh nhân người Anh đến <st1:place w:st="on">Hong Kong</st1:place> được đặt thành Đừng hỏi anh là ai! Phim Pháp Léon sang Mỹ có tựa The Professional (Kẻ chuyên nghiệp), nhưng ở <st1:place w:st="on">Hong Kong</st1:place> nó là Gã sát thủ này không lạnh lùng như hắn nghĩ!<o:p></o:p>
Hài hước hơn, bộ phim The Full Monty (Những gì cần thiết) ở Trung Quốc có tựa Sáu con heo trần truồng! Ở Việt Nam, chỉ vì bộ phim Thương thành có Lương Triều Vỹ, xoay quanh giới xã hội đen và cảnh sát Hong Kong cùng tấm poster tương tự phim Vô gian đạo mà bộ phim được gọi là Vô gian đạo 5, dù bộ phim này chẳng có dây mơ rễ má gì với bộ phim Vô gian đạo, chưa kể làm gì có Vô gian đạo 4 mà đã sang phần 5! Hãng nhập phim hy vọng rằng khán giả thích xem Vô gian đạo sẽ tò mò đi xem Vô gian đạo 5 - nhưng cách làm đó gây bất bình với những người am hiểu phim ảnh.<o:p></o:p>
“Hollywood đang cố gắng can thiệp vào việc kiểm soát dịch tựa phim cho thị trường nước ngoài trong vài năm gần đây” - David Weitzner, nguyên Trưởng phòng Phát triển phát hành phim thế giới của 20th Century Fox và Universal cho biết như vậy. Doanh thu của nhiều phim Hollywood trong vài năm trở lại đây chủ yếu thu lợi từ thị trường quốc tế và các hãng phim <st1:place w:st="on">Hollywood</st1:place> không muốn vì tựa phim dở mà bị mất khách.<o:p></o:p>
Blue_sea
16-09-2008, 09:43 PM
Thế nhưng ngay cả <st1:place w:st="on">Hollywood</st1:place> khi đưa phim nước ngoài sang Mỹ chiếu cũng đặt lại tựa phim và không ít trong số đó khá ngớ ngẩn. Bộ phim Open Your Eyes (Anh hãy mở mắt) của Tây Ban Nha khi được <st1:place w:st="on">Hollywood</st1:place> làm lại đã được đổi tên thành Vanilla Sky (Bầu trời vani). Bộ phim Hoàng Kim Giáp của Trương Nghệ Mưu có tựa tiếng Anh The Curse of the Golden Flower (Lời nguyền hoa vàng), Thập diện mai phục có tựa tiếng Anh là House of Flying Daggers (Phi đao gia) và Vô cực của Trần Khải Ca được đặt tên The Promise (Lời hứa).<o:p></o:p>
Bộ phim Thái Tom Yum Goong sang Mỹ có tựa The Protector (Người bảo vệ). Táo tợn hơn cả là bộ phim Dạ yến của Phùng Tiểu Cương được <st1:place w:st="on">Hollywood</st1:place> đặt lại thành The Legend of Black Scorpion (Huyền thoại bò cạp đen), dù trong phim chẳng có con bò cạp nào.<o:p></o:p>
Huyền thoại bò cạp đen cũng chỉ là một trong vô số phim châu Á được các hãng phát hành phim Hollywood gắn vào hai chữ Huyền thoại để dễ bề bán phim hơn, giống như Túy Quyền thành Huyền thoại Túy Quyền, Phương Thế Ngọc 1 và 2 thành Huyền thoại 1 và 2, Tiếu ngạo giang hồ thành Huyền thoại kiếm khách, Hồng Hi Quan chuyển sang Huyền thoại tân Thiếu lâm tự, rồi tiếp tục bị đổi thành Huyền thoại Rồng Đỏ. Trong tiềm thức của các nhà phát hành phim Mỹ, phim cổ trang châu Á cứ phải là huyền thoại mới ăn khách.
Nguồn: tintuconline (http://www.tintuconline.com.vn/vn/vanhoa/223008/)
khanhduy
16-09-2008, 11:15 PM
Về vấn đề này em cũng biết chút ít.
Với phim nước ngoài, các bác ở trển quy định phải có tên tiếng Việt nên dù là phim gì cũng phải cố có 1 cái tên tiếng Việt cho đúng thủ tục.
Những phim có tên là một câu có nghĩa có thể dịch trực tiếp ra tiếng Việt thì không vấn đề gì, vd như Spider Man - Người Nhện , Iron Man - Người Sắt ... Tuy nhiên cũng có những tên nếu dịch đúng nghĩa thì nghe hơi thô thiển, vd như Jumper ko thể dịch là Người nhảy đc, những phim thế này thường áp dụng cách như tên phim ko có nghĩa.
Những tên phim không có nghĩa với tiếng Việt ( kể cả ko có nghĩa với chính ngôn ngữ gốc ) hoặc tên riêng, thì có 5 tiêu chí để đặt tên tiếng Việt:
1- Sát với tên phim gốc nhất có thể.
2- Sát với nội dung phim.
3- Có tác dụng thu hút, kích thích trí tò mò của người xem nhưng không đến mức gây khó chịu.
4- Thể hiện được thể loại phim.
5- Cố gắng độ dài tên tối đa là 4 chữ.
Mục tiêu là đáp ứng được càng nhiều tiêu chí càng tốt, thấp hơn thì ưu tiên tên nào hài hoà đồng đều các tiêu chí.
Tiêu chí đầu tiên thì thường khó có thể đc vì tên phim vốn đã ko có nghĩa, nhất là đối với tên riêng, vd như Rambo, Ratatouille... Vì vậy chỉ thường chỉ đáp ứng được 4 tiêu chí còn lại.
Một vài ví dụ với 1 số phim:
Wall-E : là tên riêng nhưng nếu dịch sát nghĩa thì dài thoòng sẽ gây khó chịu cho người đọc, cái tên "Robot biết yêu" đã đáp ứng được 4 tiêu chí cuối.
Mamma Mia! - Giai điệu hạnh phúc cũng vậy.
The Incredible Hulk (Người khổng lồ xanh siêu phàm) : tên hơi dài nhưng đáp ứng được các tiêu chí còn lại.
....
Tuy nhiên, một yếu tố ảnh hưởng rất lớn đến tên phim là tư duy và ý định của người quyết định tên phim. Có thể họ muốn hài hoà các yếu tố thương mại, ý nghĩa phim, cảm nhận khán giả... Cũng có thể họ chỉ muốn đáp ứng tiêu chí 3 vì mục đích lợi nhuận... Chính vì thế mà có những tên phim không liên quan gì đến nội dung cũng như tên gốc.
Fantasy-movies-fan
17-09-2008, 12:04 AM
em thấy dịch "Jumper" là trai nhảy cũng hay mà :))
splendidriver
17-09-2008, 12:37 AM
Batman: The Dark Knight không hiểu vì sao được dịch thành Người Dơi 5: Kỵ Sĩ Bóng tối, gây ra 1 sự thắc mắc điên cuồng cho người xem khi mà từ trước tới nay đã có tổng cộng 6 phim nói về Batman được làm (tính cả The Dark Knight). Nhưng đau đớn thay thì tất cả chúng đều chả liên quan gì đến nhau.
Trong khi sự thật đau lòng là The Dark Knight đơn thuần là sequel (phần tiếp theo, phần 2) của Batman Begins (bộ phim được coi là chả liên quan gì đến các phim Batman trước). Không hiểu Galaxy đã nghĩ gì khi đặt 1 cái tên như vậy vào trong poster :|
Điều thứ 2 của cái tên này là Kỵ Sĩ. Kỵ sĩ là từ dùng để chỉ người cưỡi ngựa và chiến đấu. Ừ thì trong phim Batman có cưỡi xe máy, thế nhưng mà cái nghĩa của từ Kỵ Sĩ nó hạn hẹp hơn nhiều so với cái ý nghĩa của từ Knight được nhà làm phim đặt. Nó phải là HIỆP SĨ. Điều này gây ra không ít thất vọng cho fan như bọn tôi
dạ vâng ạ,
Sắp tới, ở mega ý, sẽ chiếu phim Twilight và theo như một nguồn tin không chính thức thì hình như nó được dịch thành " Chuyện tình chàng Ma Cà Rồng".
Đâý.
Nguyên văn phim này được chuyển thể từ truyện có tên là Twilight nhé.
Sau khi nghe tên phim ... bỗng em thấy ... có chút nản nản ... chuối quá mà...
trangga
22-12-2008, 11:11 AM
em cũng ko hiểu sao lại dịch phim painted skin thành họa bì nữa ai giải thik dùm dc ko?
longbodie
05-03-2009, 12:27 PM
em cũng ko hiểu sao lại dịch phim painted skin thành họa bì nữa ai giải thik dùm dc ko?
đơn thuần dịch sang TV và ghép lại nghe cho hay thôi !
painted : bức họa đã được vẽ
Skin: da, bì
minhquang_md
05-03-2009, 08:01 PM
Cái tựa "Painted Skin" dịch thành "Họa Bì" là quá chuẩn rồi mà, sao còn thắc mắc nữa dzậy trời...Chỉ là dịch theo tiếng Việt rồi chuyển thành từ Hán Việt nghe cho hay thôi...:D
-poly-
05-03-2009, 10:38 PM
em cũng ko hiểu sao lại dịch phim painted skin thành họa bì nữa ai giải thik dùm dc ko?
hình như 2 lời giải thích đều ko chính xác
hoạ bì là tên gốc tiếng Hoa ,vì phim TQ
sao đó mới dịch ra tiếng Anh
tên tiếng Việt dịch từ tựa gốc TQ
BlueWind
06-03-2009, 05:54 PM
Nói túm lại là tiếng của thằng nào thì để yên ý nghĩa của nó .. và cái thằng đứng xem cái tên tự hiểu đi ... dịch ra nghe chuối cả nải :-<. Nói đâu xa .. cả phim Việt mình , nói tiếng Việt sằng sặc đây mà ngồi đặt tên phim nghe còn chuối nữa là đi dịch tên phim =))
Như các bác ngồi đây nói tui nghĩ kô fải dịch tên phim ... mà là đặt lại tên phim sao cho đừng đụng hàng với cả đụng chạm tới hãng sản xuất thì fải ...
Nếu gọi là dịch thì các bác dịch từ Wall - E nó ra sao ??? Dám dịch ra thành " Bức tường chữ E " như ông nội dịch từ Painted Skin ngồi dịch wá ... bó chưởng toàn tập :-<
-poly-
02-04-2009, 07:50 AM
Bài viết sưu tầm, không phải do mình viết.
Nguồn bài viết: http://lethieunhon.com/read.php/3593.htm
———————————————— ———————
Tên phim sai một li, đi… ngàn dặm
Có nhiều yếu tố để tạo nên một bộ phim được dư luận chú ý, hoặc một bộ phim thành công về doanh thu… Tên phim là một trong nhiều yếu tố đó – nếu không muốn nói là yếu tố đầu tiên quan trọng nhất. Đặt tên phim thể hiện cho sự nhạy bén về kinh tế, sự khôn ngoan trong kinh doanh, sự tinh tế về tâm lý và là sự đẳng cấp về văn hoá!
“Việt hóa” tên phim: “Vũ điệu trong bóng mờ”
Trước 1975: Những “phát kiến để đời”
Trên thế giới, một bộ phim nhập khẩu từ nước khác hầu hết đều phải được đặt lại tên cho phù hợp với ngôn ngữ và văn hoá của thị trường nội địa. Tiếng Việt rất phong phú về ngôn từ, do đó việc đặt lại tên cho phim nhập khẩu từ xưa đến nay là một chuỗi những câu chuyện thú vị và nhiều màu sắc, từ những tên phim sang trọng trí tuệ cho đến những tên phim “trời ơi đất hỡi”! Có hai cách đặt tên cho phim nhập khẩu thường được sử dụng: Dễ nhất là dịch sát nghĩa của tên gốc, thứ hai là đặt tên theo nội dung phim. Cách thứ 2 phổ biến hơn vì dễ tiếp thị quảng bá và có tác dụng trực tiếp gợi mở nội dung đến với khán giả. Đặc biệt cách này rất phù hợp với những tựa gốc khó dịch, hoặc từ ngữ nhạy cảm với văn hoá bản xứ.
Trước 1975, phim nhập khẩu chiếm lĩnh toàn diện thị trường chiếu bóng miền Nam. Có 3 loại phim chủ yếu được nhập về lần lượt là: Phim Mỹ, phim Hồng Kông và phim Pháp. Phim Hồng Kông về Việt Nam (95% là phim võ hiệp) thường được đặt theo tựa gốc đã phiên âm Hán Việt nên nghe rất xuôi tai, có vần điệu, hấp dẫn và dễ nhớ (Chăíng hạn: “Song hiệp”, “Thập Tam Thái Bảo”, “Thích Mã”, “Độc thủ đại hiệp”, “Hải Âu phi xứ”, “Giang hồ kỳ hiệp”, “Độc hành đại bảo tiêu”, “Đường Sơn Đại Huynh”, “Mãnh Long quá giang”…).
Phim Mỹ lúc ấy chủ yếu được mua nối bản từ Pháp (đã lồng tiếng Pháp) – mà Pháp có truyền thống đặt tựa phim nước ngoài theo nội dung, nên những bộ phim Mỹ chiếu tại Sài Gòn trước đây thường được đặt theo tên đã được “Tây hoá”, điển hình như: Phim “Waterloo Bridge” (Robert Taylor – Vivien Leigh) trở thành “Vũ điệu trong bóng mờ”, “The Sound of Music” (Julie Andrews – Christopher Plummer) là “Giai điệu hạnh phúc”, “Three Coins in the Fountain” (Clifton Webb – Dorothy McGuire) là “Suối tình”, “Tea and Sympathy” (Deborah Kerr – John Kerr) là “Ái tình trong chén trà”… Phần lớn phim nước ngoài dựa theo các tác phẩm văn học hoặc các vở kịch nổi tiếng thì thường được lấy theo tên gốc để dễ bán vé. Ở đây phải nói đến vai trò đầu tiên vô cùng quan trọng của các dịch giả văn học. Lịch sử văn học Việt Nam ghi nhận đã có nhiều tác phẩm nước ngoài dịch tựa sang tiếng Việt hay “thần sầu quỷ khốc”, và trong số đó phải “ngả mũ bái phục” 3 cái tựa Việt sau: “For Whom the Bells Toll” của Ernest Hemingway có tựa Việt “Chuông nguyện hồn ai”, “Gone With the Wind” của Margaret Mitchell có cái tên Việt không thể nào dịch hay hơn là “Cuốn theo chiều gió”, và “The Godfather” của Mario Puzo còn ngoạn mục hơn với cái tên Việt bất hủ, “Bố Già” – Cha đẻ của cái tựa này là dịch giả Ngọc Thứ Lang. Trong tiếng Anh, Godfather có nghĩa là Cha đỡ đầu, nhưng dịch giả Ngọc Thứ Lang lại thay nghĩa đó bằng hai chữ “Bố Già” để khái quát toàn bộ nội dung của cuốn sách (Hai chữ này được sử dụng hay đến mức, xã hội đã dùng nó để gọi tên những ông Trùm cộm cán của giới giang hồ sau này). Lẽ tất nhiên khi những bộ phim này nhập về Việt Nam, tên phim nghiễm nhiên được sử dụng từ những chuyển ngữ trứ danh đó!
Trước 1975, có cả chục Hãng nhập phim về Việt Nam, hãng nào cũng có một bộ phận biên tập chuyên đặt tên phim. Họ rành 3 ngoại ngữ phổ biến: Anh, Pháp, Hoa và đặc biệt giỏi tiếng Việt! Nhiệm vụ của họ tối ngày chỉ ăn và nghĩ ra những từ ngữ độc đáo, những tên phim hay và hấp dẫn với khán giả. Vì thế, những phim ngoại nhập thời đó được chuyển tên Việt ngữ thường có câu cú nghe rất văn chương, hấp dẫn và… ít đụng hàng, chẳng hạn như: “Trà thất dưới trăng thu” (The Teahouse of August Moon), “Buồn ơi, chào mi”! (Bonjour Tristesse), “Yểu điệu thục nữ” (My Fair Lady), “Sông lạc đường về” (River of No Return), “Tay súng khẩu cầm” (Once Upon A Time in the West), “Phía đông vườn địa đàng” (East of Eden)…
-poly-
02-04-2009, 07:51 AM
Sau 1975: “Quyền được sến”
Sau năm 1975, chiếm lĩnh màn ảnh Việt Nam trong suốt một thời gian dài là những phim thuộc khối XHCN (chủ yếu là Liên Xô cũ). Thời điểm này người dân có gì xem nấy, nên chuyện tên phim hay dở cũng chẳng có ai quan tâm. Tên phim thời này được dịch sát nghĩa từ tên gốc. Ở đây xin đề cập đến một người, bác Châu Nhân Vũ – thường được gọi bằng cái tên thân mật là bác Ba Vũ – Có thể nói bác là một pho từ điển sống về những thăng trầm của điện ảnh Sài Gòn cũ, đặc biệt trong lĩnh vực kinh doanh rạp chiếu bóng. Bản thân bác Ba Vũ từng sở hữu một vài rạp chiếu bóng nhỏ ở Phú Nhuận. Sau 1975, bác hiến tặng các rạp này cho nhà nước và tham gia làm việc tại Công ty Phát hành phim và chiếu bóng Tp.HCM cho đến ngày nghỉ hưu.
Theo lời bác Ba Vũ kể lại, ngày xưa do rạp của bác là rạp nhỏ, ở xa khu trung tâm, nên phim về đến rạp thường là “nước chót” – sau khi đã được tận thu khai thác ở các rạp lớn. Để thu hút khách đa số là người lao động nghèo, chiêu mà các chủ rạp nhỏ thường dùng là đổi tựa phim cho phù hợp gu khán giả! Dần dà bác Ba Vũ trở thành một chuyên gia đặt tên phim. Với kinh nghiệm đầy mình, sau này khi làm việc ở công ty nhà nước, bác Ba Vũ thường được cậy xử lý các “ca khó”. Với những tên gốc khô khan hoặc khó dịch cho xuôi tai, bác luôn tìm mọi cách làm cho những tên phim đó trở nên mềm mại, dễ nghe và gây chú ý. “Fatal Attraction” (Michael Douglas – Glenn Close) – tạm dịch “Sự cám dỗ chết người” nghe cũng ổn – nhưng bác đã biến thành “Chớ đùa với ái tình”, nghe sốc hơn! “Once Upon a Time in America” (Robert De Niro) – thường được dịch là “Ngày xưa ở nước My”ä – đã trở thành “Nước Mỹ một thời như thế”. Phim “Bus Stop” (Marylin Monroe) không lẽ dịch tên phim là “Trạm xe buýt”? Bác đã đổi thành “Xe tình đỗ bến”, hơi “sến” nhưng nghe là muốn xem thử! Tựa gốc “Nine Month” (Sandra Bullock – Hugh Grant) nghe quá khô khan đã trở thành “9 tháng trước hôn nhân”. Ngoạn mục nhất là “The Good The Bad & The Ugly” (Clint Eastwood) chuyển thành “Thiện Ác Tà”!.
-poly-
02-04-2009, 07:52 AM
Và bây giờ: Đĩa lậu – “Sai một ly đi ngàn dặm”!
Trước tiên phải nhắc đến đội ngũ sản xuất đĩa lậu. Do vượt khỏi tầm kiểm soát của cơ quan chức năng, những kẻ làm đĩa lậu đã mặc sức “bịa” tên phim thoải mái vô tội vạ, miễn sao tạo chú ý cho người mua. Tên phim một đằng chuyện phim một nẻo, như thể “treo đầu dê bán thịt chó” là điều mà người mua gặp phải như cơm bữa.
Dân làm đĩa lậu thường rất quan tâm đến những thông tin phim mới được đăng tải trên báo chí, rồi từ đó chọn ra những tên phim mà báo chí dịch để đặt tên cho sản phẩm lậu. Tuy nhiên, thi thoảng, tự họ cũng nảy ra những “phát kiến” khá thông minh như: “The Eye” thành “Con mắt âm dương”, “Sex is Zero” thành “Tình dục là chuyện nhỏ”!
Gần 10 năm trở lại đây, phim nước ngoài đã được các hãng nhập về rộng rãi. Nhưng có cảm tưởng, các hãng nhập phim hình như không chú trọng lắm về vấn đề đặt tên Việt ngữ cho phim. Đó là chưa kể rất nhiều hãng đã bỏ qua cơ hội ăn theo nhiều tên phim đã được giới báo chí nhắc đến thường xuyên. Đơn cử trường hợp của bộ phim đoạt giải Oscar Gladiator, báo chí đã dịch tên gốc sát nghĩa là “Võ sĩ giác đấu” hàng mấy tháng trời, đến khi phim nhập về Việt Nam, bỗng dưng “thòi” ra cái tên lạ hoắc: “Người hùng thành Rôm”. Kết quả khán giả chẳng hề biết đó là bộ phim rất hấp dẫn vừa đoạt giải Oscar!
Tương tự là trường hợp của “Infernal Affair”, trước đó đã được báo chí đưa tin với cái tên Việt rất quen thuộc: “Vô gian đạo”. Khi phim về Việt Nam, tự nhiên xuất hiện cái tên “Điệp vụ nội gián”. Tên này không dở, nhưng điều này chứng tỏ sự ù lì kém thích ứng của các nhà nhập phim, bởi họ đổi tên mà không biết đã làm mất đi một lượng fan lớn đang đón chờ xem “Vô gian đạo”. Đến khi khán giả biết ra sự thật thì phim đã dẹp! Sau đó hãng này nhập về bộ phim “Confession of Pain”, báo chí dịch tên Việt là “Thương thành”. Nhưng khi phát hành, hãng đã “cả gan” đặt tên phim là… “Vô gian đạo 5”, trong khi nội dung chẳng dây mơ rễ má gì với “Vô gian đạo” gốc cả! – Thật ra kiểu đặt tên ăn theo rẻ tiền này, chỉ có giới đĩa lậu mới hay thường sử dụng.
Hay là hãng nhập phim thấy phim “Thương thành” cũng có diễn viên Lương Triều Vỹ và đạo diễn cũng là đạo diễn của “Vô gian đạo”! (Đó là chưa kể làm gì có “Vô gian đạo 4”, mà tự dưng xuất hiện “Vô gian đạo 5”!?). Cũng liên quan đến việc các hãng phim không biết chớp thời cơ mà giới truyền thông đã tạo ra. Năm 2004, khán giả Việt Nam xôn xao với thông tin “Thập diện mai phục” – bộ phim võ thuật thứ 2 của đạo diễn Trương Nghệ Mưu sẽ được chiếu ở Việt Nam.
Suốt mấy tháng liền báo chí liên tiếp “đóng dấu” trong đầu khán giả tên phim “Thập diện mai phục”, thì đùng một cái bộ phim ra rạp tự nhiên mang cái tên lạ hoắc: “Giữa muôn trùng vây”! Lý do được đưa ra: tên “Thập diện mai phục” có nhiều từ Hán Việt quá! Trời đất, vậy xin hỏi tên “Giữa muôn trùng vây” có khác gì không, có phải là từ thuần Việt 100% không?!
Trước đó không lâu (tháng 12/2003) hãng này cũng làm một việc “không giống ai” khi nhập bộ phim “Hero” của đạo diễn Trương Nghệ Mưu và đặt tên là… “Người hùng”! Trong khi cả thế giới đều biết tựa phim này – dù ở bất cứ ngôn ngữ nào – đều có tên chuẩn dịch ra là “Anh hùng” (xin nhớ “Người hùng” và “Anh hùng” là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau!). Đến khi dự buổi chiếu ra mắt mới vỡ lẽ, thì ra lý do hãng phim này phải đổi tên là do phụ thuộc vào nhà tài trợ quảng cáo! Lúc ấy bia Tiger đang lấy hình ảnh “Người hùng” (uống bia!?) cho chiến dịch quảng cáo của họ. Và để đổi lại quyền lợi tài trợ phát hành phim “Anh hùng”, hãng phim phải đổi tựa phim thành “Người hùng” cho phù hợp với tiêu chí của sản phẩm! Bó tay! Điều tai hại là kể từ đó, báo chí Việt Nam mỗi khi nhắc đến phim “Anh hùng” của Trương Nghệ Mưu, hầu hết đều nhắm mắt ghi là “Người hùng”. Thực chất người ta đã thay tên phim của ông một cách thô bạo mà không cần quan tâm đến tựa phim đã đổi mang ý nghĩa gì!
-poly-
02-04-2009, 07:53 AM
Tên phim trong nước “Chết vì thiếu hiểu biết… khán giả”!
Thị trường phim tư nhân 99,9% nằm ở miền Nam nên dễ hiểu việc đặt tên phim là vô cùng quan trọng, là một trong những yếu tố quyết định trong quy trình sản xuất phim. Giai đoạn phim “mì ăn liền” thập niên 1990 là một bằng chứng sôi động, với vô số những bộ phim video được sản xuất với tốc độ tên lửa, và lợi nhuận thu được là không thể tính nổi. Góp phần không nhỏ cho kỷ nguyên phim “mì ăn liền”, không thể thiếu được những tên phim đẫm mùi câu khách. Nghe qua một vài tựa có thể… “nổi gai ốc”: “Sau những giấc mơ hồng”, “Trái tim lỡ hẹn”, “Tỷ phú không tiền”, “Nước mắt học trò”, “Sơn thần thủy quái”, “Oan… oan tình”, “Ngã ba lòng”, “Tiếng khóc dậy thì”, “Linh hồn hành quyết”, “Em không dối lừa”…
“Quá sến!”, nhiều người đã từng dè bỉu như vậy, nhưng họ không phải là số đông người mua vé, nên lý lẽ đều thuộc về nhà sản xuất. Tựa phim kiểu gì, khán giả kiểu ấy, không thể khác được. Điều quan trọng cuối cùng là kết quả doanh thu. Chỉ thị trường phim tư nhân sôi động thời ấy mới có những đắn đo tranh cãi tựa phim phải nên 3 chữ, 4 chữ hay 5 chữ! Nếu ai tinh ý sẽ thấy, đa số tựa phim thời “mì ăn liền” thường có 4 chữ theo quan niệm… Tứ quý! Đó là chưa kể, nhiều chủ phim tránh tuyệt đối những từ ngữ liên tưởng đến việc chết chóc, xui rủi đại loại như: cuối cùng, lặng lẽ, tàn héo, âm thầm, cái chết, số phận…
Chuyện hy hữu cách đây vài năm, 2 hãng Phước Sang và Thiên Ngân còn suýt tranh chấp nhau một cái tựa phim (Võ lâm truyền kỳ). Hiện giờ, điện ảnh Việt Nam chỉ tồn tại một mùa phim Tết, nên các chủ phim tư nhân rất chú trọng trong việc đặt tên phim sao cho hấp dẫn, gợi tò mò, thậm chí gây sốc. Bởi ai cũng xác định, một cái tên phim hay và phù hợp có thể quyết định số phận của cả một hãng phim! Đã có người đặt câu đố vui: Cho biết một sự khác biệt giữa phim nhà nước và phim tư nhân trong vòng 5 chữ? Trả lời: Chỉ cần 2 chữ thôi – Tên phim!
Quả thật, nếu thử đưa ra một mớ tên phim lẫn lộn với nhau, những fan điện ảnh sẽ dễ dàng nhặt ra, tên phim nào là của tư nhân, tên phim nào là của nhà nước! Phim nhà nước ngay từ cái tên phim đã thấy một đặc điểm rất dễ nhận ra đó là… không đếm xỉa gì đến khán giả! Chỉ cần tính từ 5 năm trở lại thôi, đã có một tên phim nào của Hãng phim nhà nước được khán giả nhớ đến! “Tiếng cồng định mệnh”, “Cầu ông Tượng”, “Hàng xóm”, “Hải Quỳ”, “Đi trong giấc ngủ”, “Sống trong sợ hãi”, “Có một chuyến đi”, “Giải phóng Sài Gòn”, “Đường thư”, “Sinh mệnh”, “Khi nắng thu về”… Một loạt tên phim mà mới nghe qua đã… “oải”, huống hồ phải móc tiền mua vé vào xem! Chắc có lẽ vì thế mà 2/3 trong số những tựa phim kể trên vẫn còn đang nằm trong kho!
Rồi có ai đó sẽ trả lời, bộ phim “Gái nhảy” của Hãng phim Giải Phóng cũng là phim nhà nước! Nhưng xin thưa, kịch bản gốc của bộ phim này có tên là “Trường hợp của Hạnh”. Mãi đến khi phát hành, phó giám đốc Thái Hoà và đạo diễn Lê Hoàng quyết định đổi tên thành “Gái nhảy”, thì số phận của bộ phim sau đó mới được bốc lên 9 tầng mây! Dám cược 1 ăn 1 tỷ, nếu bộ phim này vẫn giữ nguyên tên cũ “Trường hợp của Hạnh” mà trụ được ở rạp quá 3 ngày! Từ trường hợp của “Gái nhảy”, bỗng nhớ tới một bộ phim ban đầu có cái tên khá xinê là “Người hàng binh”, nhưng khi phim ra đời lại đổi thành “Ký ức Điện Biên” – một cái tên “thấm đẫm” chất… tài liệu! Có người lý giải (đại ý) rằng: “Có gì đâu khó hiểu, phim làm để kỷ niệm chiến thắng Điện Biên, thì tên phim bắt buộc phải “nhét” 2 chữ Điện Biên vào để dễ làm… quyết toán kinh phí đặt hàng với nhà nước!”.
Điều đáng sợ ở đây là, tất cả những tựa phim kể trên đều thuộc các hãng phim ở phía Bắc. Những tựa phim ít nhiều cho thấy sự thiếu trách nhiệm với kinh phí của nhân dân, thờ ơ với nhu cầu của khán giả… Không ít bận, các Hãng phim nhà nước đã làm khán giả mất lòng tin, dẫn đến phim thương mại ở phía Bắc nhiều năm nay trở thành một vùng trắng, là sân chơi độc quyền của điện ảnh phía Nam! Điều này lý giải vì sao, dù có bề dầy thành tích, có chiều sâu về văn hoá, nhưng điện ảnh phía Bắc vẫn không thể tham gia vào thị trường phim giải trí!
Cách đây vài năm, phía Bắc cũng có làm 2 phim để tham gia thị trường Tết và đều “chết”, bắt nguồn từ cái tên: “Tết này ai đến xông nhà”, “Em muốn làm người nổi tiếng”. “Chết là phải, tựa phim 6 chữ dài ngoằng thế ai mà nhớ!”, một nhà sản xuất kỳ cựu ở phía Nam đã nhận xét như vậy. Cũng thuộc hàng 6 chữ là “Chiến dịch trái tim bên phải” – một bộ phim về tuổi teen khá dễ thương của đạo diễn Đào Duy Phúc, cũng “chết thảm” vì cái tên. Thật ra chẳng ai hiểu tại sao một bộ phim dành cho tuổi teen, mà tên phim bỗng dưng “thò vào” 2 chữ “Chiến dịch”… sặc mùi bao cấp như vậy!
Liền sau đó, như để nối dài sự đen đủi từ phim “Chiến dịch”… đạo diễn Đào Duy Phúc đã tiếp tục “tiễn” bộ phim Tết “2 trong 1” của hãng Thiên Ngân… “lên núi”! Kể từ đó đến nay, không một hãng tư nhân nào ở Sài Gòn “dám” có ý định mời các đạo diễn phía Bắc làm phim thương mại nữa! Mất lòng tin với khán giả là mất mát lớn nhất! Ảnh hưởng nhãn tiền đã diễn ra mới đây với “Vũ điệu tử thần” (đạo diễn Bùi Tuấn Dũng) và “Rừng đen” (đạo diễn Vương Đức) là 2 phim có tên gọi khá thị trường, nội dung phim cũng không hề kém cỏi, vậy mà khán giả cả 2 miền Nam – Bắc vẫn cứ quay lưng!
Rồi sắp tới đây, sẽ là một loạt phim “đình đám” sắp ra mắt khán giả như: “Chơi vơi”, “Đừng đốt trong đó đã có lửa”, “Mùi cỏ cháy”, “Trung úy” những cái tên phim không hề để lại chút ấn tượng ban đầu nào với khán giả, sẽ có số phận ra sao? Hay lại tiếp tục là một cú nốc-ao, không biết bao giờ mới gượng dậy nổi dành cho điện ảnh phía Bắc?
splendidriver
02-04-2009, 02:12 PM
Ah, anh Poly copy nguyên si bài bên blog em nhá XD, cả cái câu chú thích đầu tiên luôn. Bài này công nhận hay thật, viết rất hay. Ngày xưa công nhận có những tựa phim quá để đời, bây h thì lại quá ít fim được dịch tên cho hay và đúng ý nghĩa. Nhạt nhất là Dị nhân.
Cơ mà có cái Monster vs Alien có nhân vật Đống Sền Sệt bất diệt nghe cực bệnh :)), lâu lắm mới thấy 1 phát dịch tên nv/fim đúng tinh thần.
mrnormal
02-04-2009, 02:32 PM
Hay quá. Quá hay.
Công nhận cái tên phim vô cùng quan trọng. Có cái tên phim hay thì ng`ta mới xem. Tuy nhiên nó vẫn không bao h là số 1 cả, bởi luôn xếp sau nội dung phim.
Với em thì luôn nhớ cái tên gốc là tốt nhất. Để khi nào search thông tin phim thì sợ mấy cái tên dịch be bét chả ra sao cả.
Ngoài ra thỉnh thoảng bật tv thấy có những phim rất hay, tên gốc rất hàm xúc mà cái tên dịch ra vớ va vớ vẩn.
Tóm lại nếu em là ng`dịch tên phim, em sẽ chỉ chọn những phim kiểu 1408, Jerry Mcguire, Ray,The number 23, 300, Eryl Brockovich, .. (toàn danh từ riêng) để mà dịch =)). đỡ phải đau đầu.
khanhduy
02-04-2009, 08:31 PM
Hay quá. Quá hay.
Công nhận cái tên phim vô cùng quan trọng. Có cái tên phim hay thì ng`ta mới xem. Tuy nhiên nó vẫn không bao h là số 1 cả, bởi luôn xếp sau nội dung phim.
Với em thì luôn nhớ cái tên gốc là tốt nhất. Để khi nào search thông tin phim thì sợ mấy cái tên dịch be bét chả ra sao cả.
Ngoài ra thỉnh thoảng bật tv thấy có những phim rất hay, tên gốc rất hàm xúc mà cái tên dịch ra vớ va vớ vẩn.
Tóm lại nếu em là ng`dịch tên phim, em sẽ chỉ chọn những phim kiểu 1408, Jerry Mcguire, Ray,The number 23, 300, Eryl Brockovich, .. (toàn danh từ riêng) để mà dịch =)). đỡ phải đau đầu.
đó là đối với chú là dân phim ảnh thì sẽ biết đến tên gốc và biết tham khảo nội dung trc khi xem nhưng đối với đa phần người xem phim thì cái đập vào mắt họ đầu tiên là tên phim, có chăng họ biết 1 chút nội dung là tờ rơi, thứ ko nói lên toàn bộ nội dung chứ chưa nói đến có khi là cố tình nói quá. Có những ngươi khi đến rạp mới mua vé, khi đó họ chỉ chọn ra 1 tên phim trong số những phim có trên list và thế là tên nào sốc nhất thì họ chọn thôi.
mrnormal
02-04-2009, 09:54 PM
Thì đó là điều tất nhiên. Cái tên phim cũng giống như những poster phim trên mạng nếu hấp dẫn thì nh` ng` sẽ vào xem. Còn chán thì ngc lại.
Thế mởi biết những ng` đi xem phim không fai? tất cả đều khôn =)) (nói đùa thoy k có ý xúc phạm ai đâu)
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.